流行语有关论文写作技巧范文 和网络流行语的英译相关学年毕业论文范文

本论文可用于流行语论文范文参考下载,流行语相关论文写作参考研究。

网络流行语的英译

摘 要文章在跨文化视角下分析了汉语网络流行语的英译策略及方法,通过对汉语网络流行语的英译,达到中外文化交流与传播的目的.

关键词跨文化视角;汉语;网络流行语;翻译方法

中图分类号:G623.2

文献标识码:C

文章编号:2095-1205(2018)03-58-02

随着网络用语在网络交流中的使用越来越频繁,人们开始渐渐了解网络流行语这一特殊语言现象.由于中外文化存在较大差异,因此学者们一致认为在汉语网络流行语的英译过程中应采取以归化为主,异化为辅的翻译策略.本文以分析中外文化的相似性和差异性为根据,在促进跨文化交流与传播方面起到了相当重要的作用.

1 中国网络流行语的总体研究

1.1网络流行语的定义

首先,我们要弄清楚流行语是什么.“The intemet catchwords is a language that has been popular for some time,reflecting the culture and lifestyle at that time”.(任龙波,2001:57)一般来说,流行语既表达了在特定时期内人们的思想状态也反映了社会文化现象.

1.2网络流行语的特征

在网络交流中简洁和效率变得越来越重要.当一个人与几个人同时交流时,为了节省时间和提高效率,他会尽可能使用简短又精确的语言来表达其思想.此外,网络流行语还倾向于以幽默反讽的方式来描述社会现象.例如在网络用语中,用“鸭梨”代表压力”等.

2 文化因素对中国网络流行语英译的影响

从跨文化视角看主要存在两种文化因素影响中国网络流行语的英译,以下部分将对其进行详细分析.

2.1文化相似性

首先,类比的修辞手法就广泛应用在汉语网络流行语的英译中.例如,“不要迷恋哥,哥只是个传说”.翻译成“Don´t be obsessed with me, because I´m just a legend”,在这里“传说”被翻译成“传奇”.再比如,“元芳,你怎么看?”这句话翻译成“Yuanfang,how do you think?”.其次,中西方文化在表达上也存在一些相似之处,例如“熊市”翻译为“bear market”,“牛市”翻译为“bull market”,以上例子都充分展示了文化相似性对汉语网络流行语英译的影响.

2.2文化差异性

这部分主要从跨文化角度讨论文化差异性对汉语网络流行语英译的影响.“even though the diversity between disparate cultures can be very large,the communications between different cultures were possible due to human languageumversaux,culture similarities and human´s cognition“例如在汉语中“山寨”一词并不是指“山村”,而指“假”.因此,译者应在深入研究源语言国家文化背景的基础上,才能更好地翻译成目标语.

3 从跨文化视角看中国网络流行语的英译

本部分主要从跨文化角度介绍汉语网络流行语的一些英译策略及一些实用的翻译方法.

3.1汉语网络流行语的英译策略

归化与异化在翻译策略研究中都具有重要意义.归化通常采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.异化通常采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容.使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性,为译文保留异国情调.究竟哪种翻译策略更适用要取决于当下的具体情况而定.例如,如果我们把“两位学生不断地抖包揪,逗得观众捧腹大笑”翻译为“The two studentscontinued to pack the fabric, which made the audience feel hysterics”,那么就失去了原文本要表达的含义.

3.2汉语网络流行语的翻译方法

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格.直译通常被认为是向其他国家传递中国文化的一种有效方法.例如,草根grass roots,团购group buying等.通过直译翻译出来的译文更简明易懂,易于读者直观理解.

其次,意译则是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅.如,潜水lurk.阐释也称解释,下面我们将通过举例来深刻体会这一翻译方法在汉语网络流行语英译过程中的具体运用.例如,“无知少女”是网上最近流行的一个短语,但这与“无知女孩”的本义有所不同.“无”代表“无产阶级”,“知”代表“知识分子”,“少”代表“少数民族”,“女”代表“女性”.为了准确地表达出“无知少女”的含义,我们可以将其翻译为“a femaleproletarian intellectual with national minority”.因此,从上述例子中我们可以看出阐释在翻译过程中也不失为一个重要的翻译方法.

4 小结

网络流行语展示了我们当今社会生活的变迁,并在跨文化交流中具有重要作用.本文以促进跨文化交流与传播为目的从跨文化角度分析了中国网络流行语的英译,并在此基础上分析了多种翻译方法与翻译技巧,大量实例表明译者应充分考虑到文化背景的相似性与差异性,从而选用适合的翻译策略与翻译技巧.最重要的是,译者应以最有效的方式将网络流行语翻译成准确地道的英文便于西方读者阅读与理解.

参考文献

[1]任龙波,从20世纪的英语流行语看英美社会文化的变迁【J】.四川外语学院学报,2001(4):57-59.

[2]Nida,Eugene

A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreignization Language Education Press.1993.

流行语论文范文结:

适合流行语论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关流行语开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。