颜色词方面论文怎么写 与《唐诗三百首》中颜色词英译的文化内涵类研究生毕业论文范文

该文是关于颜色词论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

《唐诗三百首》中颜色词英译的文化内涵

摘 要:论文采用归纳、对比等方法,整理《唐诗三百首》中的颜色词,再与英译本中的相应选词做对比,探讨英汉两语中相近颜色词运用背后所包含的文化内涵.

关键词:唐诗;颜色词;英译;文化内涵

作者简介:杨喆俊,吉林大学文学院语言学及应用语言学专业.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-26-063-01

一、东西方文化下的“颜色”

(一)汉语中的“颜色”

“颜色”一词的最初含义与现代汉语中的意义相差很大.《说文解字》“颜,眉之间也;色,颜气也.”《楚辞?渔父》中有“颜色憔悴”一词,这里的“颜色”并非万物之色彩,而是“面色”.至唐时,“颜色”才有了代表色彩的含义.唐诗“深知好颜色,莫作委泥沙”,这里的“颜色”便与如今大众所知含义一致了.

在唐宋文人的审美中,色彩美占据了很重要的地位,故唐诗中所涉及的颜色词多而广,且大都有其特定来历和深刻的文化内涵.

(二)英语中的“颜色”

英文中的“颜色”一词由“color”表示,作名词时,意为“颜色;肤色;颜料;脸色”;作及物动词时,意为“粉饰;给……涂颜色;歪曲”;作不及物动词时,意为“变色;获得颜色”.

英语中的颜色词具有描写性,是英文文学中状物写景必不可少的手段,此外,还被广泛运用于谚语、俚语中,并透过直观的色彩来表达深层次或关联含义,以达诙谐幽默、韵味绵长之效.

二、《唐诗三百首》中颜色词的归类

据笔者统计,中华书局2003年10月版的《唐诗三百首》(蘅塘退士整理,陈婉俊补助,孙慧点校)中,颜色词共出现264次,其中不重复的188个,按音节可分为:

(一)单音节

红色系:丹、红、赤、绛、粉、朱

绿色系:绿、碧、翠、青、黛、苍

系:黄

黑色系:黑、乌

白色系:白

紫色系:紫

(二)多音节

此类颜色词有四个,均由单音节颜色词联合而成,依词义可分为:

青黛:原单音节语素表同一色调,联合生成新词后仍表原色调;

丹青、青红、粉黛:原单音节语素表不同色调,联合生成新词后语义也发生改变.

三、颜色词的英译差异及内涵

(一)文化差异较小

这类颜色词多为单音节,因多用于描绘客观事物的色彩,故不同人种对其认知基本一致,所涉文化差异小,译者容易在不同文化背景的词汇系统中找到较固定的对应词,如:红——red.红豆生南国——The Red Beans grow in the South. (龚版)

(二)文化差异较大

1、多对应颜色词

①青——green,blue,black

青,中国传统文化中指深绿色或浅蓝色,古今都偏向表蓝色.在译文中,或作blue,或作green.在西方,blue是忧郁、沮丧和伤感的象征,green是活力、青春、无经验的代表.如张版:

青山横北郭——A blue mountain lies across the northern outer city.

青山郭外斜——Green hills lay across the suburb of great charm.

第一句写作者送别友人时复杂沉重的心情,故选用blue;第二句描绘风景秀丽、平静宁和的田园生活,且作者受邀赴宴心境开朗,故译作green.

“青”还可译为black.汉文化中“青丝”特指乌黑的头发,象征人风华正茂,故译作black hair.

② 黑——black,dark

黑在英汉文化中都与坏、阴沉等意相关.在修饰“云”时,常译作dark.唐诗中的黑云意象常蕴含压抑沉闷之意,dark除“黑暗的”意思外,还表“忧郁的”,故更贴切.

2、特殊颜色词

这类颜色词或有特殊文化内涵,或有语境限制.其译文常被非颜色词替代,或干脆不译.

(1)特殊文化内涵 ,如:

①“黄门”一词在汉文化中专指太监,故要译做eunuchs.

②“朱门”指贵族富豪之家,不能单纯译作“red gate”.

③“白衫儿”是太监手下爪牙的通称,多译为palace herald.

(2)特定语境

唐诗诗人抒情前,往往先描写与心情契合的风景,心境不同决定了风景的独特性,这些场景便需意译才能准确表达诗人本意.如张版:

白水绕东城 ——A clear river flows around the eastern inner city.

此诗描绘青山绿水的秀丽风景,“白水”不是白颜色的水,而指水色泽清透,故用clear.

白日依山尽——The sun is setting along the mountains.

“白日”在古典文作中指太阳,不拘泥于阳光颜色,故白字不译.

四、结语

颜色词背后蕴含的文化内涵极其丰富,若不能准确把握,便会影响译作的表现力.唐诗是汉文化集大成者,在翻译时绝不可望文生义.首先要以汉文化为出发点,弄清词背后的真正含义,再从翻译目标语中选取恰当的词汇,只有这样,才能在翻译时准确的表情达意,才能将宏阔丰富的汉文化更深层次的推向全世界.

颜色词论文范文结:

关于本文可作为颜色词方面的大学硕士与本科毕业论文颜色词论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。