关于转换器类研究生毕业论文范文 与术语转换器的英译现状方面学士学位论文范文

这是一篇与转换器论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

术语转换器的英译现状

■朱晨曦张尚莲/河北工业大学外国语学院

摘 要:术语作为“人类科学知识在语言中的结晶”,在翻译实践中越来越受到重视,然而一词多译、术语译名不一致的现象层出不穷.本文以电子学领域的专业术语转换器为例,列举了国内不同平台目前对该术语的不同英文译法,分析其英译现状,以期引起广大译者在今后的翻译实践中对术语翻译的重视度,提高术语意识.

关键词:转换器电子学术语翻译

术语是人类科学知识在语言中的结晶.[1]术语学作为一门新兴学科,越来越被广大学者所重视,近十年来基本呈上升趋势,研究角度多样化,研究的深度和质量不断提高,研究领域也不断扩展.其中有辜正坤[2]对外来术语翻译与中国学术问题的研究;有北京大学的姜望琪[3]对于术语翻译标准的研究,强调译名的准确性,同时主张要注意译名的可读性、透明性;郑述谱教授[4]还针对术语翻译提出不译法、试译法、定义法、连缀法等 4 种类似体例的约定,提出在翻译实践中,应该区别对待已经标准化的术语与未经标准化的术语;北京外国语大学的孟令霞[5]从术语学角度看待术语翻译问题,将术语分为同义术语、同音异义术语和多义术语,强调术语翻译过程绝不是机械的术语转换,而是根据具体文本语境进行选择的过程;此外,近几年学者还专门研究了不同学科的术语翻译,涵盖了语言学、法律、医学以及相关科技领域的专业术语.

在对术语翻译的分析当中,许多学者都发现了一词多译的现象,对此也都做了深入的剖析.魏向清和戴拥军教授曾分别对回扣[6]和律师[7]二词的英译进行探究,通过法理辨析和术语探源对原术语及不同译名进行分析;湖南农业大学的王建辉和蔡银[8]从术语学视角下对茶名的英译规范化进行研究,分析了茶名命名方式、术语英译原则、译名的接受情况,对茶名译名的规范和统一提出策略.由此可见,术语翻译不够严谨、译名参差不齐的现象已引起了广大学者的关注.

本文以电子学领域术语转换器为例,通过探析该术语的英译现状,以期引起广大译者对术语统一的重视,提高术语意识.

一、中国知网上的译法

中国知网的翻译助手以中国知网数据库的所有文献数据为依据,不仅提供英汉词语、短语、句子的翻译检索,还对翻译需求中的每个词给出准确的翻译和解释,给出大量在结构上相似、内容上相关的例句,方便译者参考后得到最恰当的翻译结果[9].除了提供所搜索词条的多种译文外,每种译文后还附有词频统计数字,点击译文还可以查看句子和语篇语境,可以用作定性和定量分析.

利用CNKI翻译助手对转换器进行检索,在无线电子学领域的高频译法主要有3种:converter(3175次)、convertor(209次)和transducer(102次)(2018年4月1日检索).其中converter对应的相关术语较多,如数模转换器(digital to analog converter)、光学模式转换器(quasi-optical mode converter)、直流电压转换器(direct current voltage converter)、对数转换器(logarithmic converter)等;convertor主要用来翻译D/A转换器(D/A convertor)或模式转换器(mode convertor);transducer主要用于翻译正交模转换器(orthomode transducer)和OTA转换器(OTA (over-the-air) transducer)(2018年4月1日检索).

二、全国科学技术名词审定委员会的译法

对于科技术语的译名,国内也有较为权威的机构平台,比如“全国科学技术名词审定委员会”,1985年经国务院批准成立,是经国务院授权,代表国家审定、公布科技名词的权威性机构.术语在线由全国科学技术名词审定委员会主办,提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能,聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语,覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学等各个领域的100余个学科.

在术语在线下检索转换器,共得到12134条检索结果(2018年3月23日检索),其中电子学领域有583条检索结果,共列举出3种术语,分别是转换器(transducer)、模数转换器(analog to digital converter)和数模转换器(digital to analog converter).在相关性排序中,还涉及到不同领域的转换器及其译法,如数/模转换器digital-to-analogue converter(电气工程)、穿膜信号转换器tranembrane transducer(细胞生物学)等.但也有并非使用上述两种译法的相关条目.如物镜转换器revolving nosepiece(机械工程)、电液转换器electro-hydraulic servo valve(电力)、量程转换器-span-changing device(机械工程)等.

所以综上可得,术语在线显示的电子学领域的译法主要集中在converter和transducer两种.

三、其他常用翻译平台的译法

在常规的翻译实践中,译员还会经常借助各类翻译工具和软件,因此笔者也利用了几类较为常用的翻译软件检索转换器.其中,谷歌翻译和必应翻译都将其译为converter;有道词典在电子、通信与自动控制技术领域下列举出8种译法,分别为switch,commutator,transducer,tranormer,converter,converter conv,switchboard,convertor.但其中有许多译法再回译时并没有被译为转换器.如在有道词典中,commutator更多是被译为换向器,如微电机换向器(micro motor commutator);switch在电子通信领域更多地被译为开关、切换、交换机等.百度翻译的结果是converter; [计]changer; [化]transducer; swapper.

四、结语

根据上述检索结果,对于电子学领域术语转换器一词,几类平台都显示了不同的译法,其同拥有的转换器英文译名为converter、convertor、transducer.如果在同一翻译项目中译者所采纳的术语平台不一致,就会出现术语译名不一的情况,这样不仅会降低文本的可读性,又会降低文本标准.转换器只是千万个术语当中的一个,拥有类似的现象还有许多.译者在选取译名时,既要将原术语的概念与译名的概念对应,又要考虑原文所属的具体领域,而不是信手拈来.广大译者在翻译实践中要提高自己的术语意识,力求术语统一.

参考文献:

[1]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997:1,19.

[2]辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1998,35(4):17~22.

[3]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(s1):80~84.

[4]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):102~105.

[5]孟令霞.从术语学角度看术语翻译[J].中国科技翻译,2011,24(2):28~30.

[6]戴拥军,魏向清.“回扣”的法理辨析及其英译探究[J].中国科技术语,2014,16(5):40~44.

[7]戴拥军,魏向清.“律师”的术语探源及相关术语英译探究[J].西安外国语大学学报,2014,22(1):111~114.

[8]王建辉,蔡银.术语学视角下茶名英译的规范化研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2016,21(2):93~96.

作者简介:朱晨曦(1994-),女,河南新乡人,在读研究生,河北工业大学,研究方向:人文社科翻译、术语翻译等;张尚莲(1971-),女,河北阳原人,博士,河北工业大学,教授,研究方向:人文社科翻译、英语语言史、应用语言学等.

转换器论文范文结:

关于本文可作为转换器方面的大学硕士与本科毕业论文转换器论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。