论土木工程类有关论文如何怎么撰写 和论土木工程翻译的常见问题和解决办法类论文范文资料

关于免费论土木工程论文范文在这里免费下载与阅读,为您的论土木工程相关论文写作提供资料。

论土木工程翻译的常见问题和解决办法

摘 要:随着我国改革开放的不断深化,我国与国外的合作交流也日趋广泛.在这一背景环境下,我国涉外土木工程与日俱增,相关领域的英语翻译人员的需求也在逐渐增大.土木工程翻译对翻译文本具备较高要求,需要具备一定的严谨性与精确度,且作为专业性较高的专业,加之受以往惯例的影响,土木工程英语与其他专业英语存在较大区别,只有确保土木工程翻译的严谨性与精准性,才可以提升企业的经济效益.分析了土木工程英语特点,在此基础上指出了其存在的相应问题,并指出了相关的解决措施,以期为此后的翻译提供更多借鉴依据.

关键词:土木工程翻译;常见问题;解决办法

中图分类号:TB文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2018.06.083

1土木工程英语特点

1.1词汇特点

首先是常用词汇较为专业,在科技英语中,常用词汇的意义已经固定,阐述期间经常使用约定的词语.在土木工程翻译时,为避免翻译产生歧义,许多专业用语的意义是稳定不变的.比如any support whether spandrel columns or hinges should not be allowed to dominate一句中出现的spandrel,在土木工程英语中经常出现,属于本行业的专业用语,被翻译为拱肩.其次是英语还被分为全专业词汇与半专业词汇,从土木工程英语词汇的专业化程度的角度来划分,可分为半专业和全专业词汇,全专业词汇的意义一般稳定不变,只有一个词义.最后是专义化词汇与多义化词汇,在土木工程英语中,并非所有的词汇都是一成不变的.从土木工程英语词汇的词义稳定性的角度来划分,可分为多词义词汇和专义化词汇.像bitumen只用于土木工程英语中,且只意为“沥青,柏油”.多义化词汇则属于一个词语分为两层含义,并非土木工程英语的专业使用词汇,也可以被使用于其他专业.比如在翻译pement are classified as “rigid”or “flexible”时,应该翻译为“根据路面传递表面荷载情况,可将其分为“刚醒的”或“柔性的”.此句中的rigid和flexible在一般情况下可译为“坚硬的”和“柔软的”,但在土木工程英语中有其固定的译法.

1.2句子特点

土木工程英语追求实事求是,句型主要包括条件句、复合句等类型.在条件句倾向中,常需要使用工程原理,阐述期间利用论证进行证明.且在描述施工方法时,具体的施工条件需采取不同的施工措施,条件句也被用于假设不同操作方法.在复合句倾向中,为了将事物阐述的更加全面详尽,土木工程英语往往需要采用复合句.由于土木工程专业复杂性所致,要求在复合句中使用必要的限定词语,通过这些限定词来完善需要说明的道理.

1.3语篇特点

首先是主旨句多为首句,受土木工程英语严谨性的影响,其在翻译过程中很少使用倒叙、插叙的语句,而是根据一般的施工流程叙述事物.一般在首句便提出论据,引出论点,进行深入的分析与讨论.对此,在翻译土木工程英语时,应先分析首句意思,之后带着目的进行理解.且在中译英时,也应参照土木工程英语一贯的表达方式,表现出文章主线,之后一一论述.其次是行文简单,且具备较强的逻辑性,土木工程英语的行文较为紧凑,且逻辑性较强,在阅读完后会掌握全文的整体结构.不同于一般英语翻译,土木工程英语一般将文章分为几个模块,并进行分类组成全文.

2常见问题

2.1理解错误

通常情况下,翻译开始阶段,大多数土木工程英译人员并未详细分析全文,往往在拿到译文后便进行翻译,以致翻译期间经常出现文不对题的问题.例如“The importance of good proportions of architecture can not be overemphasized.”这句话进行翻译时,若译者不了解常用的英语表达手法,则会将此句话翻译为“建筑的恰当比例不能过分强调”.而这样直译显然没有真正表达清楚文章意思.为了更为通顺的翻译全文,译者不能逐字逐句翻译,而是应做到意译.在满足句子美观性的基础上准确表达全文意思.

2.2翻译表达错误

2.2.1词汇使用错误

首先是土木工程专业术语不统一,其土木工程英语的专业术语是否统一,决定着译文阅读效果的好坏.随着土木工程英语翻译的逐步成熟,国际方面也对英语进行了有效统一,且专业词汇相对已经定型.且随着译者水平的不断提升,土木工程英语翻译不再仅按照字面意思,更重要的是翻译出文章的主旨意思.比如“story”在很多英语翻译中被称为故事,而在土木工程专业中,则其指的是楼层的意思,翻译时必须需要注意.其次是介词使用错误,作为英语中的重要组成部分,介词主要作为连接词出现.在土木工程翻译期间,要求内容严谨,必须为读者留下专业性较强的印象.例如“混凝土能够对抗流水产生的损坏和干扰的能力”,土木工程英语翻译人员在翻译过程常常翻译为:“ concrete can effect to deterioration and disturbance by flowing water”,这句译文当中effect 和to搭配使用,不能体现土木工程英语的专业性,通过查阅字典后发现,effect一般与on搭配,而非to.对此,在翻译期间,译者必须具备一定的英语基础,且必须使用正确介词.再次是缩写词使用不规范,工程英语翻译的最大特点便是常用缩写词,但期间也会出现很多问题.正文中出现的缩写词缺少标注就是一大问题,在翻译时,正文往往将一个缩写词作为阐述对象,此后的段落中也会反复出现,但首次出现缩写词时应在文章中进行标注,但很多文章中却并未详细标注,以致读者无法通顺阅读.最后是名词被误用作动词,在土木工程英语翻译期间,具备明显的名词化倾向,翻译时经常使用大量的抽象名词,以致无法精确表达文章信息,出现了主观臆断.比如“碾压、夯实、振捣或其他方法可以把土壤压实,以此来增加其密度和提高其承载强度,所以可压缩性是土的一个重要特性”,土木工程英语翻译人员在翻译过程常常将其翻译为:“Compressibility is an impcompacting the soil by rolling, tamping, ortant soil propertysince the or other means can increase possibility of its density and load-bearing strength”,此句译文中多次出现了density,Compressibility, possibility等单词,这类单词属于名词性单词,说明土木工程英语有着严重的文本名词倾向.

2.2.2语法错误

语法直接决定着译文质量,错误的语法不但会为读者留下不专业的印象,还会阻碍工程的顺利进展.尤其在土木工程合同类英语文本中,其有效结合了法律英语与科技英语,因此必须做到严谨谨慎,使用高质量的专业词汇,以防为对方留下法律空子.但翻译期间,很多译者并未重视此问题,在翻译“建筑的要求包括恰当的比例”时,土木工程英语翻译人员在翻译过程常常翻译为:Buildings makes up of fitting proportion.句中的make up属于使用错误,需要使用被动语句,并非主动语句,因此应使用“be made up”.且句中的fitting也属于使用错误,fitting主要指的是合适的搭配,因此应使用good等.

2.2.3时态错误

在土木工程英语翻译过程中也会经常出现时态错误问题,翻译过程中,很多译者将一般现在时用作将来或过去时态,以致句子表达出现错误.比如在翻译“柔度法实质是结构按静定力系表达的位移叠加”一句时,译文“The essence of the flexibility method is the superposition of displacements which will be expressed in the statically determinate force systems”,这就是一种错误翻译示范,翻译工程原理中其固有的属性时,一般使用现在进行时,因此正确的译文应该是“The essence of the flexibility method is the superposition of displacements which are expressed in terms of the statically determinate force systems”.

2.2.4语态错误

被动语态使用较多是科技英语的一大特色,而木土工程英语正是在科技英语的范畴之类.土木工程英语的主要目的便是陈述事实,比如施工流程、施工原理等,使用被动语态更可以表现出文章的客观性.对此,在翻译土木工程英语时,应分清被动与主动,明确强调主体,若为动作实施者则使用主动语态,而动作接受者则使用被动语态.

3土木工程英语翻译问题的解决方法

3.1专业术语用法

土木工程英语的显著特点就是专业术语很多,对此,在翻译过程中首先应明确土木工程英语词汇的专业性,通过查阅专业词典明确词义属性.比如hole一般被翻译为洞、孔、槽等,而在土木工程英语中的意思更为明确,比如bottom hole主要指的是井底,underhole则指的是底部掏槽,hole man指的是放炮工等.其次,对于翻译期间出现的字典中无法明确查出的词语,则应采用意译、形译等方法.在土木工程翻译过程中,意译法使用频率较高,多适用于舶来词汇,比如Ness brisance test代表赫氏猛度试验.而形译法则主要描述施工特点,比如U-U形缺口等.

3.2词汇增减译法

由于英汉表达方式存在差异,因此在土木工程翻译期间也应采用词汇增减翻译方法,在翻译时考虑句子意译需求,增加词汇表达文章本质内容,使读者易于接受.而减词则表示去除译文中不必要的词语,留下符合汉语表达习惯的词语.比如在翻译“in contrast with a concrete train, a slipform per is all and cheap”一句时,正确译文为“与混凝土铺路机组相比,滑模摊铺机体积小,便宜”,句中all和cheap单独译出时意思不太明确,所以增加了一些说明性的文字使译文条理清楚,意思明确.

3.3词类转译

受土木工程英语名词性倾向影响,在描述施工原理时需要将动词转化为名词.例如“尽管其他交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一样”一句,可译为“in spite of the growth of orther kinds of transport, railroads continue to be ,as they used to be over years, the backbone of the transportation industry”.文中的“发展”被译作名词形式,growth更加符合英语翻译习惯,更加体现了土木工程翻译的严谨性.

3.4被动语态译法

在土木工程英语翻译过程中,被动语态使用频率远远高于主动语态,尤其在需要引起读者注意或者没有明确动作实施者时需要使用被动语态.比如在翻译“目前仍在尝试生产强度更高、耐久性能更好,而且重量更轻的混凝土”时,译文为“attempts are also being made to produce concrete with more strength and durability , and with a lighter weight”,汉语中并未提及动作的实施者是谁,因此选用被动语态进行翻译很好的规避了这个问题,且增强了句子的连贯性与客观性.

3.5长句翻译

在土木工程英语翻译过程中,长句使用频率较高,增强了翻译工作的复杂性.且翻译时会大量使用各种从句,且从句中还会使用多种介词、连词、短语以及形容词短语等,因此翻以前必须分析原文解雇,分清主语谓语,之后再增加定语与状语.土木工程英语翻译时需要使用多种翻译方法,对此译者不但应具备丰富的基础知识,还应主动运用翻译技巧,提升翻译质量水平.

4结束语

土木工程英语有着较强的专业性,在翻译过程中,不仅需要译者有着充足的专业知识背景,同样也需要拥有科学严谨的态度.如果对原文本理解错误,或翻译时遣词用句把握不当,很有可能对企业造成很大的经济损失,甚至会对人民的财产和安全造成很大的隐患.

论土木工程论文范文结:

关于本文可作为论土木工程方面的大学硕士与本科毕业论文论土木工程论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

1、土木工程材料论文

2、土木工程论文

3、土木工程概论论文5000

4、土木工程论文题目

5、土木工程概论论文3000字

6、土木工程材料论文3000