人才培养类有关开题报告范文 与高校计算机辅助翻译人才培养模式探究方面硕士论文开题报告范文

本论文主要论述了人才培养论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

高校计算机辅助翻译人才培养模式探究

经济全球化和信息全球化使翻译市场规模不断扩大,单独的机翻和人翻无法满足庞大的翻译市场需要,因此出现了人机合作的新型翻译模式,即计算机辅助翻译.随着现代翻译的进一步发展,翻译内容大量增长,行业分工具体化,翻译模式也发生了巨大的变化.

一、计算机辅助翻译的定义、功能及操作方法

计算机辅助翻译是一种不直接依赖于计算机的机械翻译,是在使用过程中根据使用者的翻译习惯建立专属的翻译记忆库,辅助使用者完成翻译任务的翻译模式.它的主要功能是建立翻译记忆库,对大量的翻译信息进行存储、筛选和再利用.在翻译过程中,尤其是针对某一专业领域,常常会出现大量相同或相似的词汇和语篇,重复性内容降低了翻译工作效率,更容易出现因为相同内容的翻译偏差而降低准确性的现象.使用计算机辅助翻译能够及时、准确地从语料库中筛选出信息,再根据需要进行加工重组,提高效率的同时保证了翻译的一致性.关于计算机辅助翻译软件的操作,以时下最流行的Trados为例,软件安装完成之后,各种翻译工具就会直接显示在Word文档的工具栏中,学生和教师在进行翻译时只需要直接选用便可以进行操作.软件会自动建立起每个使用者的语料库,方便下次使用时启用相同的术语.在翻译过程中遇到了曾经用过的词汇或句子,系统会自动给出提示,让使用者考虑是否选用.高校可建立网络教室或者高校之间可以共用一个语料库,每个人都可以分享、引用或借鉴别人的翻译库成果.学生们在网上使用翻译软件中自己的库存完成老师布置的任务,再回到线下讨论.教师还可以根据课堂专业需求建立专属的小型语料库,填充该行业的专业词汇和语句,扩大学生的语言使用范围,完善计算机辅助翻译软件的功能.

二、高校计算机辅助翻译人才培养

高校计算机辅助翻译人才培养应从几方面入手:1.改变传统翻译人才的培养,着手新型翻译人才的培养.国内翻译教材匮乏,已有的教材内容比较落后,通过不同渠道引进最新的翻译教材是重中之重.学校可以从国外引进有关计算机辅助翻译的优秀教材,或者组织国内相关专业的优秀教师编写适合国内翻译专业学生的教材.2.转变翻译人才培养的模式.学校要加强新型翻译软件的引进和升级,进行专门的计算机软件辅助翻译训练,使学生熟悉CAT软件操作流程.同时,要邀请行业内的专业人士来校解说,让学生多方面接触行业内最新动态.3.要根据学校已有的资源和翻译市场的需求进行人才培养.学校要评估已有的师资力量,让教师学习最新的翻译技术,再引进一批行业内经验丰富的专业人士,让教师和学生都能与时代接轨.

需要注意的是学习过程应以学生自学为主,老师对重点内容进行讲解.教师在这一过程中要细心观察,必须让学生意识到人工与机器合作的重要性,学生有解决不了的困难教师要适时加以引导.在每一阶段的课程结束后,教师需要对学生积累的语料库进行审核,了解学生对语料库的掌握程度.所以教师的教学内容应包括以下几个方面:1.计算机辅助翻译系统的全面认识;2.使用计算机辅助翻译的常用工具和基本操作;3.多人分工协作使用语料库;4.翻译文档编辑;5.课外延伸.

在教学过程中,对于计算机辅助翻译的认识和工具介绍是理论性内容,应以教师讲授为主,学生则多在操作方面自己体验.在多人协作时,要注重不同的类型文本语言风格之间的转换和磨合,翻译文档和编辑内容要求学生们多进行练习,熟悉计算机基本操作的同时提升专注度,对细节多加注意.除了课堂上的教授,学习也应该延伸到日常生活中去,教师每节课都应该根据课堂学习情况布置相应的作业,学校要加强计算机软件功能的配置和更新,为学生的课外学习提供最大的便利.

三、结语

计算机辅助翻译是将计算机与人的主观能动性相结合的协调统一的灵活的运作过程,其中人工翻译起掌控作用.在使用计算机辅助翻译进行教学的过程中,要充分发挥学生的主体地位,给予学生较大的学习和发展空间,应建立起自己的翻译语料库并将词句的筛选与运用作为主要目标,让学生逐渐建立起自己的翻译体系,再用以往的理论和经验逐步扩充完善,以达到人才培养和技术发展的双重目标.

参考文献:

[1]李轶琳,刘晓东.网络环境中高校计算机辅助翻译人才培养模式探究[J].中北大学学报(社会科学版),2017(8):74-77.

[2]赵礼粉.计算机辅助翻译教学与翻译人才培养[J].亚太教育,2016(6):88.

人才培养论文范文结:

适合人才培养论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关人才培养开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1、大学生如何培养职业能力论文

2、企业人才管理论文