关于许渊冲类论文范文集 与许渊冲:活到老译到老狂到老有关硕士论文开题报告范文

本文是一篇关于许渊冲论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

许渊冲:活到老译到老狂到老

◎ 江胜信

CCTV《朗读者》首播之后,许渊冲老先生朗诵的那一段,很多观众看得热泪盈眶,引起了大家的共鸣.

他那如少年般对事业、对生活、对生命的热爱,是如何令人动容的呢?

书销中外六十本诗译英法唯一人

许渊冲对自己的翻译颇为自信,名片上曾经印有“书销中外六十本,诗译英法唯一人”“遗欧赠美千首诗, 不是院士胜院士” 这样的诗句.如今,他的译著累计已达1 6 0 种, 不知他会不会更新自我推介.有人批评他“王婆卖瓜”,他笑着说:“那也要看卖的瓜甜不甜!”

许渊冲家窗前挂着一副红底黑字的对联,写着“自信使人进步, 自卑使人落后”,反映了主人率真而砥砺不休的个性.许渊冲讲话也是中气十足,咬字清楚,眼睛注视着你,像指挥家一样比画出一个个华彩有力的手势— 这哪里像9 6 岁高龄的耄耋长者?在西南联大时,他就有“许大炮”的绰号,如今倏忽七十多载,他的“大炮”依旧喷射着热情的火焰和智慧的光芒.

加入飞虎 翻译立功

谈到自己是怎么给飞虎队做翻译的,以及如何获得飞虎勋章的,老先生依然十分激动,指着老照片,口若悬河,仿佛又回到了当年抗日救亡“十万学生十万军”的热血岁月.他回忆道:

我在西南联大四年级的时候,飞虎队来了.那时不叫飞虎队,叫美国志愿航空队( A m e r i c a n V o l u n t e e rGroup,简称G).1941年7 月4 日, 陈纳德带A V G 来,帮助中国打日本.陈纳德在美国是上尉退役,他到中国来, 提升到上校, 有8 1 架飞机,在昆明组成了一个大队,他是大队长.但是没有翻译,就公开招考,只招了30多个,不够.81架飞机,每架一个翻译都不够.

……

我们班是1 9 4 1 年1 0 月参加的,当时都是四年级.全国各大学,如大学、复旦大学等,一共出了70多人,联大占了一半.不能都给飞虎队,陆军也要.后来我被分到机要秘书室的情报科,设在昆明巫家坝机场.当时,机要秘书是林文奎少校.

陈纳德有两个情报来源:中国情报,由云南省政府主席、国民党滇军将领龙云提供;美国情报,有的来自美国,陈纳德也派人到越南、缅甸搞情报,由专人翻译.

机要秘书室有四个翻译.我的工作有两项:一是把中国方面的情报翻译成英文,交给陈纳德;二是把陈纳德给中国的汇报翻译成中文,然后直接送给和宋美龄.

1942年7月4日,美国援华志愿队(飞虎队)解散,重组为美国空军中国特遣队(China Air Force Task,简称C A F T ) .许渊冲结束了在飞虎队做翻译的戎马生活, 顺利毕业.后到法国巴黎大学学习法语,练就了中、英、法互译的绝活.因为工作勤勉,翻译得又快又准确,他荣获了一枚银质飞虎勋章.

年逾九旬 挑战莎翁全集讲起自己热爱的翻译事业时依旧充满热情,给自己定的“小目标”,是100岁前翻译完莎士比亚所有作品.莎士比亚可不是那么容易译完的.莎翁一生创作了40部作品.凭一己之力翻译莎士比亚全集,是一块让人望而生畏的硬骨头,如何做到像原著一样含蓄又传情达意,这对译者功力也是极大的考验.今天,许渊冲—这位九旬老人,怎敢放此豪言?

许渊冲自有他的路数— 化整为零, 只看脚下.“我不去管它到底有多少部,我就一部接一部译,一直译下去.”而每一部,他又化解为每一页、每一句.一天至少译出1000字,否则不睡觉.

如此聚沙成塔,就有了让人吃惊的成果.去年4月12日,在45届伦敦书展开幕式上,许渊冲翻译的《莎士比亚悲剧六种》由中国国际出版集团、海豚出版社共同推出.该丛书包括四大悲剧及《罗密欧与朱丽叶》《安东尼与克柳芭》.

先生说:生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子.要让你过的每一天,都值得记忆.

这就是许渊冲,一位怀着赤子之心的老人,一位真诚的朗读者,亦是一代翻译大家.

(君一摘自《晚晴》2017年3期)

许渊冲论文范文结:

关于许渊冲方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关许渊冲论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

1、南朝祖冲之撰写的数学论文集是