视角方面有关论文写作资料范文 与目的论视角下的政论文翻译类论文写作资料范文

此文是一篇视角论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

目的论视角下的政论文翻译

政论文内含国家方针和制度,是世界了解中国的重要渠道.由于政论文语言风格的独特,加上英汉语言的差异,忠实准确地传达政论文信息是译者面临的挑战.本文试从目的论出发,通过例证分析十九大报告译文,探索可取的译法,希望能为政论文翻译提供一定的借鉴.

一、概述目的论

弗米尔开创目的论,她认为翻译是一种有目的性的人类交际性行为,翻译目的决定翻译过程中采取的策略,即“目的决定手段”[1].在目的论下,翻译目的是决定不同翻译方法的根基.为了达到翻译的预期目的,译者可以灵活运用各种恰当的翻译策略.因此,译者不必保守地采取死译原文的翻译策略,刻意强调原文和译文的对等性,这使得译者能灵活地进行翻译活动.

二、政论文语言特点

政论文属于国家政治文献,具有权威性,反映出国家的大政方针、基本政策.[2] 汉语喜重复,重意合,句间相对缺乏逻辑联系.这些特点在政论文中尤为明显.如十九大报告中,中国特色词汇和重复辞藻随处可寻,修饰词贯穿全文.长难句较多,常“一逗到底”.而英语重形合,句子往往以形统神,句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切.[3]

三、十九大报告英译法例证分析

政论文独特的语言风格使英译工作难度大增.程镇球先生曾指出政论文翻译要紧扣原文,[4] 然而紧扣原文并非逐字翻译.由于政论文属于信息型文本,“达意”是首要目的.加上政论文中重复辞藻和修饰词等往往铺满全篇,逐字翻译会导致译文语言冗杂混乱,无法传递原文信息,甚至改变原义.因此,译者必须吃透中文的精神,以意为重,摆脱中文字面的束缚,[5] 以目的论为理论基础,在紧扣原文的同时,跳出“字对字”的翻译,力求用灵活的译法和地道的表达,将政论文译得忠实通顺,以更好地传达原文精神,准确传递国家之声.

(1)减译.汉语溢于言表,报告中为加强语气,更大量堆砌修饰词.相比之下英语则简洁精炼,如莎士比亚说:“简洁是智慧的灵魂.”译者应把握这一差异,进行减译.但“减译”并非任意篡改,而是删减冗杂的汉语成分,来保证译文的准确流畅和简洁.

例:……打赢蓝天保卫战.

……to make our skies blue again.

我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力…

We he the resolve, the confidence, and the ability to…

以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着…

We must keep on striving with endless energy toward…

以上例子均进行减译.第一句删去“保卫战”的比喻意象,未影响原文内容,更简练地译出信息.后两句去掉“坚定的、一往无前的”等修饰词和“状态、姿态”等笼统性词语,因为endless energy 就能准确传达隐含的语气,逐字翻译会使译文累赘不堪.

(2)解释性翻译.政论文中有很多中国特色表达,为避免信息丢失或产生误解,译者需要吃透原文,以传意为本,首先正确把握原意,再用地道的英文表达进行解释.

例:行百里者半九十.

The last leg of a journey just marks the halfway point.

贫困县全部摘帽.

poverty is eliminated in all poor counties and regions.

…找到最大公约数,画出最大同心圆.

…expand common ground and the convergence of interests.

第一句是中国习语,译文找到原文精髓后进行解释,既符合英文习惯又准确传达“坚持”的内在精神.同理,“摘帽”此处指减少,译为eliminate,“公约数,同心圆”若译成commondivisor 和concentric circles 更会使读者大惑不解.因此,在翻译政论文时,为避免望文生义,译者需要正确理解国情和政策方针,再采用释意手段.

(3)替换表达方式.报告中同一词语反复出现.然而相同的汉语传递出来的信息却不尽相同,翻译时要基于上下文语境,从目的论角度出发,采取替换的翻译策略.

例:不忘初心,牢记使命.

Remain true to our original aspiration...

“不忘初心、牢记使命”主题教育.

a campaign on the theme of “staying true to our foundingmission”.

坚持中国特色社会主义.

upholding sociali with Chinese characteristics.

坚持全面依法治国.

ensuring every dimension of governance is law-based.报告中“不忘初心、坚持”反复出现,而译文都有变化.相同汉语词汇在特定语境下含义不同,加上英语中对应的搭配方式有差异,译法也不断进行更改和替换,以此满足英语语言习惯,力求更准确地传达隐含信息.

四、结语

目的论为政论文灵活的翻译提供理论指导.看懂政论文信息是让国外受众理解中国理念的首要条件.因此,译者要把“达意”作为首要目的,从目的论出发,灵活翻译中国特色表达、重复和修饰性辞藻,使译文地道流畅,符合英语习惯.总而言之,不论是减译、解释或替换性译法,让国外读者准确理解原文精神,让政论文英译版更好地传递大国之声,是译者翻译的根本原则.

视角论文范文结:

关于本文可作为相关专业视角论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文视角论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。