会计电算化方面参考文献格式范文 跟会计电算化和财务报表领域的术语相关硕士学位毕业论文范文

本论文可用于会计电算化论文范文参考下载,会计电算化相关论文写作参考研究。

会计电算化和财务报表领域的术语

内容摘 要:会计电算化与财务报表领域的专业术语是整个术语体系的重要组成部分.本文从会计术语的特征出发,讨论会计术语的两个基本领域,分析会计术语所面临的问题,探讨可行的翻译对策,希望能对财务人员用好会计术语提供一定的指导作用,并使财务人员树立严谨高效的翻译观念.

关键词:会计术语 电算化领域 翻译现状 翻译方法

术语是在某些专业领域其形式与内容之间保持相对稳定的对应关系.特定领域的术语实质上是对知识体系的结构化、符号化体现.而会计术语,则是对会计领域的相关概念进行专业限定的语言或者约定性符号.

一.会计术语的基本特征

会计术语既有一般术语的普遍性,又有自己的特殊性[1].在日常的会计工作中,财务人员会接触到数以万记的术语,这些术语纷繁复杂,不太方便记忆.因此为系统地掌握这些知识,更好的开展工作,财务人员需牢记它们呈现的基本特征,

(一)简洁效率高

紧张繁琐的财务工作要求财务人员能在最短的时间内最高效地完成任务,因此会计领域的术语必须简洁不冗余,容易读记.例如:AIA(美国会计师协会),ACCA(特许公认会计师公会),C/A(赊账),NBC(净借债费用)等.

(二)单一无歧义

术语最基本的特点就是意义单一,只代表一个概念.会计术语在使用时不能被其他不准确的词语所取代.例如“会计成本”这个词是指企业在生产经营中所实际发生的一切成本.它就不能简单用费用、折旧、损耗等来表示,意义是唯一而确定的.

(三)稳定少改动

术语是一种约定性的规范化语言,除非很有必要,不能随意改动.会计领域很多词汇已经固定,改动之后准确意思无法顺利表达.但在某些情况下,会计术语是可以改动的:会计环境的变化,国家财务政策的发展,具体事务的深化,原来某些术语已经不能适应新环境,需要改进.例如:会计中的新术语“到划”是随着银行业务的拓展而出现的.

二.会计术语包含领域

会计术语是一个跨学科,多层次,应用型的体系.除了最基本的会计税收审计等财务常识,还要掌握计算机,数学,英语等其他领域的知识.

(一)会计电算化

会计电算化是会计的一个基本领域,是指以计算机为主体的信息在会计工作时的具体应用.用计算机代替手工,所以不可避免的出现很多与计算机相关的术语.例如:“显示器”,“数据库”,“信息管理”,“数据字典”等等.会计电算化的术语还具有虚拟性,它往往用一系列的图表和模型来抽象实际的生产经营活动.

(二)财务报表

财务报表包含会计里的绝大部分重要术语,是我们学习的重中之重.财务报表通常包括损益表,资产负债表,流量表,权益变动表等.与会计电算化不同,财务报表的术语有自己的特点.

第一,财务报表术语明显偏多,并且更专业化.

第二,财务报表的术语大量使用缩略词.例如:

A/C Account Current 往来账户

C/R Cash Receipts 收入

第三,财务报表的术语多使用分词作后置定语.例如:

“Taxation Deferred”

递延税项

“Tax Paid”

已付税费

“Trade Account Receivable” 应收账款

三.会计术语的翻译现状

在会计术语的翻译上,很多公司和机构投入了大量的人力物力财力,为我们呈现了丰富多彩的术语大世界.但客观的讲,有些翻译的术语很难让人满意.总的来说,主要在三个方面:

第一,过分依赖机器翻译.机器翻译快捷,技术日新月异,诚然是一个翻译的好途径.但会计术语翻译是一项很实务的工作,容不得马虎敷衍.比如,用机器翻译财务报表,完稿后基本不用专业术语,而是用口语之类替代,这显然违背了术语选择的严谨性.至少按目前的趋势,机器翻译会计术语还有很长的路要走.

第二,译者会计专业水平不足.翻译是一个杂家,需要广阔而深邃的知识面.会计设计知识面广,专业度高,译者要有熟练地财务知识,熟悉财务报表和会计基本概念是必要的.某些译者将“Source Document”翻译为“原始资料”,这显然是错误的,其本意是“原始凭证”.凭证和资料不是一个相等的概念.

第三,公司缺乏随时待岗的专业翻译资源.有些公司的会计部门只把重要文件交给翻译公司翻译,而一些微小的待译点则搁置一旁,或者自己随便翻译了事.结果翻译质量参差不齐,错译、误译、漏译现象层出不穷,甚至不考虑上下文之间的衔接连贯[2].

四.会计术语的翻译方法

(一)常规方法

第一,音译法.音译是用译语再现原术语语音形式的直译策略.会计领域翻译时为了保证原汁原味,多采用这种方法.如“Dow Jones Industrial Average”(道琼斯指数),“NASDAQ”(纳斯达克指数)等.

第二,直译法.直译是指翻译是时既保留原术语内容,又保留原术语形式的方法.如Accounting Period(会计年度),它不同于日常生活适用的公历年度;Long-term Investment(长期投资),几乎找不到比这个更直白有效的译法.

第三,意译法.意译是指传达原术语时遵循其内容而不拘泥于语法形式的全译策略.意译法具体可以细分为很多类别,如增译、减译、分译、合译等.例如“Baby Bond”,如果直译为“婴孩债券”,则不知所云,应意译为“小额债券”.

(二)特殊译法

第一,成对翻译[3].会计中很多术语意思刚好相反,相互排斥,例如有“贷方”,就会有“借方”.“贷方”表示资产的减少,负债或权益的增加,而“借方”则与之相反.将这些对义词整理起来,翻译效果更佳.例如;

Income/Expense 收入/费用

Fair Value/Historical Cost 公允价值/历史成本

Accounts Receivable/Accounts Payable 应收账款/应付账款

第二,普通词新义翻译[4].生活中的许多常见词,到了会计领域,会有全新的意思.比如“Consideration””在日常生活中为“考虑,关心”,在《国际会计准则》中则为“对价,报酬”.类似的还有:

Balance 平衡(日常领域) 余额(会计领域)

Entry 入口(日常领域) 分录(会计领域)

Supply 提供(日常领域) 办公用品(会计领域)

这些普通词新义需要我们在平时多积累,这才满足术语规范严谨的要求.

参考文献

[1]牛宇欣.会计术语研究[D].《天津财经大学》.2010(05).

[2]沈金根.简论现代汉语会计术语的基本特征[J].《现代商业》.2012(11).

[3]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007(04):12.

[4]姚立杰,程小可.国际财务报告准则研究的回顾和展望[J].会计研究,2011.

(06):25-26.

(作者单位:上海理工大学外语学院)

会计电算化论文范文结:

关于会计电算化方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关会计电算化论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

1、会计电算化毕业论文范文大全

2、会计电算化毕业论文

3、会计电算化论文

4、人力资源会计论文

5、国际会计论文

6、管理会计案例分析论文