社会文化方面开题报告范文 和英汉词汇的社会文化内涵漫谈类论文范文素材

本论文可用于社会文化论文范文参考下载,社会文化相关论文写作参考研究。

英汉词汇的社会文化内涵漫谈

“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”.英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象.从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的.具体体现在以下三个方面:

一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象

词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词.这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同.例如:英语中的american dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;cheese cake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;pink lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等.还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等.英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的.英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人.根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人.据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beer(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人.河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beer(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力.但有点急躁的人”,略带有贬义.汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺.例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇.

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同

词义的联想和文化意象差异实际上属于“ 文化信息” 差异(culturalinformation gap). 具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上.比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同.在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性.

英语中lion 是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王kingrichard I 由于勇敢过人,被称为the lion-heart.英国人以lion 作为自己国家的象征.the british lion 就是指英国.英语中有许多与lion 有关的习语,如playoneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out likea lamb(虎头蛇尾),译成汉语时,lion 习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严.如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等.

中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征.在英语中,如果把一个woman 叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌.

英语中,owl 是智慧的象征,成语as wise as an owl 即是一例.owlish,owlishly 则用来形容聪明、机敏、严肃.在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判.然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了.很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉.“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至.

西方人对bat( 蝙蝠) 没有好感,认为它是一种邪恶的动物.总是与罪恶和黑暗势力联系在一起, 特别是vampire bat( 吸血蝠),提起来就令人恐惧.英语中有as blind as bat, crazy as a bat, abit batty(有点反常),he bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻.在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同.

因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征.

而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音.

peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事.而peacock 在英语中的意义基本上是否定的,表示one making aproud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人).它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock 等用法.

在西方神话中,phoenix 与“复活”、“再生”有关.传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix.在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说.凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句.

让我们再看看数字词.英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),he one thousand one things to do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利.然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13 层,常用“12a”代替,飞机、火车、剧院等没有第13 排,每月的第13 日都不宜进行庆典的喜庆活动.

与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字.人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”.英语中的颜色词也颇具特色.下面这段文字,你乍读起来可能有些费解.一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了.

Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the otherday. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brownstudy. I hope he’ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人.那天他脸色不好.近来他感到闷闷不乐.我见到他的时候,他显得心事重重.我希望他早点振作起来.)

词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上.语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息.一切文化都是独特的,都是不相同的.“麦当劳”(Mcdonald’s)的汉堡包(hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品.再如,英语“the lady went up the aisle with oneman and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来.”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎.如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!  

三、词汇的语义和文化内涵的不等值

英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotative meaning) 和搭配意义(collocativemeaning)上.

1.概念意义是一个词的基本意义,

它是抽象的与客观事物不发生直接的联系.概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突.如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇).汉语中 的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟.类似的称谓用词还很多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin 等等.

再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore 在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等.英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭.

2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系.如:ideali 在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之 意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义.另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定 ,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义.英语中politician 一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义.而汉语中“政治家 ”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人.类似的还有:individuali 和 “ 个人主义”,politics 和“政治”,community 和“社团”,propaganda和“ 宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberali 和“自由主义者”,intellectual 和“知识分子”,peasant 和“农民”,boyfriend 和“男朋友”,girlfriend 和“女朋友”等等,其内涵意义都不能划上等号.

再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog 是人的 忠实朋友(man’s best friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护.

3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去.如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”.汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“asplentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”.

再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthday suit”则是“一丝不挂”的委婉语.汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居.英语中的“blue room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”.“nationaltrust”则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构, 而不是“国家托拉斯”. 为碰上它要倒霉.“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至.

社会文化论文范文结:

关于社会文化方面的论文题目、论文提纲、社会文化论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、企业文化期刊

2、中国文化论文

3、社会心理学论文

4、企业文化杂志社

5、企业文化的论文

6、和谐社会论文