关于大学翻译方面论文范文例文 跟模拟会议训练在口译教学中的应用以广西科技大学翻译硕士口译课程实践教学为例有关论文范文例文

本论文可用于大学翻译论文范文参考下载,大学翻译相关论文写作参考研究。

模拟会议训练在口译教学中的应用以广西科技大学翻译硕士口译课程实践教学为例

1 引言

模拟会议是口译教学中一种重要的课堂组织形式,由学生分组轮流扮演发言人、译员等角色来训练学生口译实战能力.在西部和少数民族地区的MTI 院校,如何给学生提供口译实践机会成为了共同难题.模拟会议是“难得的会议口译锻炼机会,提高了学生的口译实践技能,……实现了从课堂到职业的转轨.……协助达到MTI 的培养目标”(蒋凤霞,2015)[1].有实践表明模拟会议训练对口译学习的积极影响(俞建青、沈明霞,2013)[2],且有实证研究(丛海燕,2015)[3]数据可以支撑这一点.邹卫宁、何蒙蒙(201)[4]、伍志伟(2011)[5]和朱德红(2014)[6]则根据各自院校具体实践出发,从译前、译中和译后等角度各有侧重地介绍了模拟会议的实施情况.本文以广西科技大学两届MTI 口译课程的模拟会议实践教学环节为例,简述模拟会议的实施,并探讨成功举行模拟会议应着重考虑的问题.

2 模拟会议分类

伍志伟(2011)[5]根据模拟会议是否在固定教室固定时间举行,将模拟会议分为固定式和非固定式.其中非固定式包括正式既定主题会议模拟和真实会议同传间模拟训练.祁昕(2011)[7]则将模拟会议分为模拟大会发言、模拟记者招待会和模拟对话类口译.

本文将模拟会议分为论坛模拟、发言模拟、对话模拟三类.论坛模拟指的是按照真实会议举行,安排有会议议程、会议主持、会议嘉宾、会议发言人,学生参与到会议筹备和执行的这类模拟会议.这一类型特点是正式、仿真性强,但耗费较多人力、物力和时间进行准备,并不适宜每周都进行.而发言模拟指的是学生根据某一指定主题进行或即兴演讲扮演发言人,往往配有发言ppt、提纲甚至发言稿,由另一学生进行口译的模拟.这一类型可操作性强、参与度高,且难度可控,非常适合作为翻译硕士口译实践教学活动.最后,对话模拟指的是学生分别扮演对话两方或三方角色,各自配备译员,模仿陪同口译、谈判口译、访谈口译等的模拟会议.这类模拟需要教师事先对对话内容进行规划,否则会出现无话可谈或者严重离题等不可控情况.此外,由于对话型具有即兴的特点,因此需要发言人首先语言表达能力强,且对主题非常熟悉才能做到言之有物,否则不具备口译练习的价值.本文所探讨的模拟会议主要指的是论坛模拟和发言模拟.

3 模拟会议组织实施

3.1 授课对象、时间与频率

笔者分别在15 级和16 级翻译硕士研究生第二个学期的“专题口译”课程中安排了发言模拟会议环节.“专题口译”课程是我校翻译硕士笔译方向的选修课,属于实践课程,共48课时,先修课程为必修课“基础口译”.“专题口译”课程每周6 课时,每次课3 课时;该门课中有24 个课时用来进行发言模拟会议,另外24 课时则进行传统的以专题为主线的口译课堂训练.学生经过一个学期48 课时的口译技巧训练后,已经初步可以完成简单议题、一般难度的交替口译任务,具备进行发言模拟必要的语言和口译能力.

同时,笔者在15 级翻译硕士研究生第三学期期末进行了一次以汽车NVH 性能和质量控制为主题的论坛模拟,邀请了柳州上汽通用五菱公司外方和中方技术人员作为演讲嘉宾,并挑选了2 名学生担任译员,邀请本科生和其他教师作为观众,论坛模拟全程进行了高清录像,作为一次正式的实践教学汇报活动.

3.2 会议选题

会议主题的选择应该符合时展,体现当代经济科技发展的前沿和趋势.蒋凤霞(2015)[1]和伍志伟(2011)[5]主张使用口译教学实战的真实会议材料适当进行调整,对于北上广院校教师来说这一点比较容易实现.朱德红(2014)[6]则认为会议主题应当“强调时效性、趣味性和全面性”,可以贴近学生生活和兴趣.笔者在进行选题时主要考虑本地市场需求、科技发展趋势和社会热点.广西科技大学所在的城市柳州是全国著名的汽车城,拥有上汽通用五菱、东风柳州汽车公司等著名汽车企业,因此培养特色是汽车和机械方向.故而,笔者在选择议题时考虑了本地产业发展特点.以下是16 级翻译硕士8 次发言模拟的议题:

3.3 会议实施

会议的准备和组织阶段,教师扮演着组织者、协调者、监督者和验收者的角色,充分发挥教师的中介作用(覃慧,2014)[8].笔者将班级13 名学生分成3 人一组,共4 组学生,其中一组4 人,且指定一名学生担任组长,负责组织、协调组员进行发言准备和译前准备和跟老师沟通、反馈等工作.从难度设置上考虑,三名发言人中有2 人用英文发言,1 人用中文发言.4 组学生分别轮流担任发言组、译员组、点评组和观众组.在整个模拟会议实践教学中教师、学生分别担任的角色和任务如表2.

从表2 可见,教师在模拟会议的组织过程中已经将传统的教师主体地位让与学生,凸显了学生中心的教学理念.在把课堂归还给学生的过程中,教师不是没有作为旁观者,而是整个课堂教学的策划者,组织协调学生分工和任务安排,在模拟会议进行过程中对学生口译进行观察、监督和评估,会后进行验收.同时,学生在老师精心设计的实践教学中,主动学习知识、操练技术并自我评估和反思.

4 问题与反思

模拟会议,无论是作为一种实践教学环节抑或一门单独的课程,对学生口译学习的积极性和有效性都有显著的提高.但笔者发现成功举行模拟会议需要考虑班级规模和频率、学生学习自主性和会议仿真性三大问题.

从模拟会议组织的形式来看,学生在担任发言人、译员和评论员的角色时课堂参与度和学习有效性是最高的.但是,这些角色的扮演人数是有限的,因此班级规模应当不超过18人,否则模拟会议中会有50%以上学生的课堂参与度和学习有效性得不到保障.这个人数设定与伍志伟(2011)[5]所提出的“最多不超过20 人”的观点一致.

再者,模拟会议的进行涉及了课前、课中和课后的任务,学生要完成一次模拟会议要完成的任务是被动学习的三倍甚至更多.如果举行的是论坛模拟会议,学生的准备工作会更多.因此,教师在设计模拟会议时,应充分考虑会议举行的频率问题,防止学生产生抵触情绪和应付心态.此外,但凡涉及课前自主学习的教学形式无可避免的一个问题就是如何确保学生课前进行了有效学习.对于担任发言人、译员和评论员角色的学生来说,其课前自主学习的有效性得到一定保障,因为他们的任务明确,且会很直观地在课堂上体现出来.而对于担任观众的学生,课上能对他们的自主学习进行反馈和评估的时间是有限的.针对这一问题,笔者在模拟会议结束后的示范讲解中,指定观众组的学生对所挑选出的难点发言进行重译,以此来调动观众组的参与积极性.但尽管班级每一个人的角色和任务已经非常明确的情况下,还是会出现准备不充分的发言人、译员和评论员,这可能跟学生的元认知策略使用差异有关,如学习动机、自我计划和监督能力不足等.

最后,模拟会议成功举行的关键就是它是否具备仿真性.模拟会议“不同于一般口译课上由学生或任课老师分饰译员和讲话人的角色扮演活动,而是对一次会议口译或陪同口译全过程的高度模拟(任文,2012)[9]”.这点从学生们在准备平时的发言模拟和期末的论坛模拟的差异中就窥见一斑.在平时的发言模拟训练中不邀请观众,但全程进行录音,因此学生总体准备比较认真.期末的论坛模拟会议则在学校的演播厅举行,全程进行录音录像,且邀请了老师和学生作为观众参加,学生准备的积极性异常高涨:课下经常讨论议题的背景知识,自行打印了很多会议资料,学生都着正装出席,可见他们对模拟会议的重视程度.论坛模拟会议的仿真性给学生带来了紧张感和压力感,它们转化成了积极准备的动力,从而提高了模拟会议训练的效果.

5 结语

模拟会议通过高度仿真口译工作环境,学生在教师的指导下分别轮流扮演发言人、译员等角色,围绕代表市场趋势、科技前沿、社会热点和区域特色的话题来训练、展示和检验口译基本技能和素质,是翻译硕士口译教学重要的实践教学环节,也是翻转课堂教学形式之一.翻译硕士的模拟会议训练应以发言模拟会议和论坛模拟会议为主,教师应充分发挥中介作用组织、协调、监督和评估模拟会议.成功有效的模拟会议应当充分考虑会议举办的班级规模和频率、学生学习自主性和仿真性.最后,模拟会议选题的时效性、前瞻性和市场性需要任课教师自身有丰富的口译实践经验,或不断地自我学习和更新,这对很多口译教师来说是苦乐参半且必须战胜的挑战.

大学翻译论文范文结:

大学硕士与本科大学翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写大学翻译方面论文范文。

1、大学论文题目

2、英语翻译专业论文选题

3、大学物理论文2000字

4、大学心理学论文

5、大学生涯规划论文

6、大学心理论文