及翻译方面本科论文开题报告范文 跟汉英植物词概念隐喻对比与翻译技巧有关论文写作技巧范文

此文是一篇及翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

汉英植物词概念隐喻对比与翻译技巧

一、引言

1980 年,Lakoff &Johnson 在认知语言学的奠基之作--- 《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了概念隐喻理论.

他们提出隐喻是认知的、概念的,在人类生活中无所不在.植物词是人类智慧的结晶,更是反映不同民族文化的一面镜子.随着人们对植物词的运用和赋予的各种情感,形成了植物词隐喻.本文以植物词为研究对象,以概念隐喻为理论基础,通过查阅字典、文学作品等对汉英植物词概念隐喻进行对比分析.

二、汉英植物词概念隐喻的对比

(一)汉英植物词概念隐喻的共性

人类共同生活在同一个地球上,自然环境、生理特征及认知心理方面都有相似的地方,这些共同特征和对客观世界的认识,使得汉语和英语植物词隐喻中存在着某些相似之处.

如桃(peach),其色白里透红,气味芳香,因此在英汉文化中具有相似的隐喻义.人们通常会将桃与女性的外表和其他美好的事物联系起来.比如汉语中形容女子“面若桃李”“桃腮朱唇”,崔护的诗句“人面桃花相映红”.英语也有这样的表达,如“She’s really a peach.”“What apeach room it is.”桃一词在汉语中的运用较之英语更为广泛,如桃还隐喻爱情(桃花运,桃色事件)、长寿(蟠桃会)、义气和友情(桃园结义)、美景(世外桃源).有意思的是,桃花在两种语言中都有贬义的隐喻.汉语的贬义出现在宋代以后,人们认为桃花过于妖艳,且盛开在百花齐放的时候,总给人以争风吃醋之感,因此桃花常被隐喻为媚俗、娼妇,陈与义的《梅花》诗为证,“一时倾倒东风意,桃李争春奈何晚”.英语中的桃花也有贬义的隐喻,peach 作为动词有“告密”、“告发”的意思.

再如桂树(laurel),在英汉语中都用它形容“出类拔萃、荣誉”,如汉语中有“蟾宫折桂”,“双桂联芳”,英语中会说“gain/win one’s laurels”,“He gains his laurels in writingnovel.”;“look to one’s laurels”指爱惜名声,保持自己的荣誉.

(二)汉英植物词的概念隐喻的差异

尽管汉英植物词的概念隐喻具有某些共性,但总体来说,还是异大于同.可能因为汉英民族的文化认知存在着较大差距,且价值观、居住环境、历史变迁及习俗等多方面的差异,直接影响到植物词的隐喻联想.

1. 汉英语中都有的植物词概念隐喻,但含义不同

如莲花(lotus)在汉语中常用来形容女性“天生丽质”,李白有诗“清水出芙蓉,天然去雕饰”,还可形容人“廉正高洁”,比如周敦颐的 《爱莲说》(“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”).但在希腊神化中,lotus 常被译为忘忧果;lotus-eater 指希腊神话中因食忘忧果而忘却劳苦的人,引申为贪图安逸的人;lotus land 则指安乐乡.显然,英语lotus 的隐喻义与中国人所认为的莲花的隐喻义全然不同.柳(willow)在英汉语中的隐喻也各不同.在汉语中人们常从各方面来展现柳的特征,比如用柳树的树形来形容女性的身姿和柔美,如“柳腰”“柳叶眉”;柳还常常用来形容因离别引起的忧愁,如“年年柳色,灞桥伤别;昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”.柳还指烟花之地,如“花街柳巷”、“寻花问柳”等.但在英语中人们倾向用柳折射死亡或忧郁的含义,如“wear the willow”指“服丧,戴孝”或“悼念爱人之死,痛失所爱之人”.

又如红豆(red bean),汉语中常用它来表达相思之情,如王维的《相思》,曹雪芹的“滴不尽相思血泪抛红豆”.但在英语中豆子常指活力,金钱和秘密,如“He seems tobe full of beans this morning.”“You can’t trust him to keep asecret because he will spill the beans before long.”

2. 汉语有而英语无的植物概念隐喻

汉语中的松(pine)和竹(bamboo)象征执着和正直,如“松形鹤骨、松柏之志”;梅(plum blossom)象征坚毅的品格,如“梅花香自苦寒来”.菊(chrysanthemum)代表高洁的品格,如“采菊东篱下,悠然见南山”.但在英语中这些词却没有这样的隐喻义.

3. 英语有而汉语无的植物概念隐喻

如苜蓿(clover), 其种类繁多,是一种枝叶互生的草本植物,在英语中常用来形容好运气和幸福,如“be/livein clover”表示养尊处优,飞黄腾达,而汉语中却没有这样的寓意.

又如棕榈(palm)是外形高达的常绿乔木,在古希腊罗马神话中拥有至高无上的地位,常用来比喻胜利和荣誉,如“carry off the palm”指获胜、夺冠;“in one’s palmdays”表示在某人的全盛时期;“yield the palm to sb.”表示向某人认输.

三、汉英植物词的翻译技巧

通过汉英植物词概念隐喻的对比,可知两者既存在着共性,也有差异性.因此在翻译过程中应做到“表意传神,形义兼顾”;如果实在无法做到,则应根据词语本身的特点,准确翻译成其隐喻义,以求语用等值.具体有以下几种翻译技巧:

(一)直译

对英汉语中同一植物词产生相同的概念隐喻,可用直译法.直译法有助于缩小文化间的差距,展示民族文化特征,加强不同语言文化间的相互交流.例如:

(1)Tall trees catch much wind.(树大招风.)

(2)offer/hold out an olive branch.(伸出橄榄枝.)

(3)Truth and roses he thorns about them.(真理如玫瑰,全身都带刺.)

(二)替换

对于英汉语中相同植物词所投射的不同隐喻义,就可采用替换法进行互译.如:

(4)paint/gild the lily.(画蛇添足/ 多此一举.)

(5)spring up like mushrooms.(雨后春笋.)

(6)Oaks may fall when reeds stand the storm.(疾风知劲草.)

(7)as red as a rose.(艳若桃李.)

(三)直译加意译

某些植物词语体非常接近口语,在翻译时采用直译方法,往往表达不出其内涵意义,但若采用直译法再意译出其隐含喻义,则有点醒解释的效果.例如:

(8)a carrot and a stick.(胡萝卜加大棒——软硬兼施/恩威并施.)

(9)A rolling stone gathers no moss.(滚石不生苔——改行不聚财.)

(10)A sesame stalk put forth blossoms(. 芝麻开花节节高.)

(四)意译

翻译时,有时不可能或没必要保留源语言的形式,且在目的语中也找不到合适的词来替换,这时可用意译,即舍弃植物词原有的形象对喻义进行意译,使得译文言简意赅,简洁明了.例如:

(11)potatoes and roses.(粗茶淡饭.)

(12)as fresh as a daisy.(精神焕发、精力充沛.)

(13)If you lie upon roses when young, you lie uponthorns when old.(少壮不努力, 老大徒伤悲.)

(14)Every bean has its black.(凡人各有其短处.)

四、结语

综上,英汉语中存在着很多植物词隐喻,其隐喻的投射模式既存在着共性,也存在着很大的差异.翻译时需比较英汉语中植物词隐喻义的异同,不仅要译出表面意思, 更要清楚其深层含义,并视具体语境选择恰当的翻译技巧,这样才能表达出植物词所传递的文化信息,使译文既不失原义,又能避免因文化差异引起的误解.

及翻译论文范文结:

适合及翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关及翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题