有关认知语言学论文范例 和认知语言学对文学翻译有关论文写作参考范文

此文是一篇认知语言学论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

认知语言学对文学翻译

内容摘 要:语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有大量具有一定模糊性的语言.在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和交流,进而高效完成翻译工作,本文主要针对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予我国相关领域以参考和借鉴.

关键词:文学作品翻译 模糊语言 认知语言学

文学作品是思想传承和文化传播的重要载体,其受到自身特点的影响,作者为了充分表达个人的深层思想,在作品中融入了大量的、具有较强模糊性的语言,为读者提供了更加宽广的想象空间,促使读者在阅读和体验中,与作者实现情感与思想的交流,通过个人理解加强对作品的感悟,而基于读者性格与想象的差异,对于同一作品,可以产生不同的感悟和理解,而这种差异性非但不能影响文学作品的魅力以及可读性,甚至还提升了作品的文学魅力.在作品翻译中,模糊语言为翻译人员增加了一定的翻译难度,在语言转换中,如果翻译人员不能很好的把握原文内涵,会影响作品的韵味.因此,想要切实提升翻译质量,需要翻译人员具备模糊思维.

1.模糊语言

语言本身就具备较强的模糊性,特别是文学作品,其中更是蕴含了大量的、较强的模糊语言,通过模糊语言为读者展示一种情绪或者意境,正是这种模糊性,为作品增添了魅力,留给读者以无限的想象空间.文学作品既含蓄又形象,含蓄的特点正是模糊语言的具化体现,例如语言缺省、反常搭配等,作者利用有限的语言,赋予了作品无限的内涵和意境.

2.认知语言学

认知语言学属于语言学中的新范式,强调经验和情感在语言使用中的积极意义,认知语言学具有理据性、隐喻性以及体验性三大特征,其中语义、语形以及语音体现了理据性;人类的行动、思维以及语言体现了隐喻性,而语法和语句则体现了体验性.

3.认知语言学视域下的文学作品翻译

3.1模糊性语言翻译

随着全球经济逐渐实现一体化,翻译成为不同国家、不同文化以及不同语言实现思想和行为交互的重要方式,通过对不同语言的转换,促使文化在世界范围内进行传播.文学翻译要求翻译人员具备类似的体验和感知,并且具有与文学作品类似的思维,这是实现不同语言互译的重要前提和关键基础.但是翻译人员、读者以及原文作者,毕竟属于不同历史沿袭、文化背景和地理环境的人群,在行为方式、思维定式和语言习惯中存在较大差异,在阅读中也存在很多理解空缺,因此,翻译人员要在作品翻译中,充分思考这些因素.由于语言具有较强的模糊性,加之不同语言中的思维和文化差异,译文中必然存在文化缺省的情况,容易对译者带来理解的误导,为翻译增加难度.

随着世界各国文化交流的逐渐频繁,外国优秀的文化作品大量涌进我国,而很多翻译人员在翻译外国文学作品的过程中,无一例外的都会遇见模糊语言问题.利用认知语言学对作品翻译进行研究和分析,可以带给翻译人员以思想的启迪.同时,文学作品中的文字富含了作者的深层思想和情感,翻译不仅是实现不同语言的转换,更是翻译人员认知方式和思维活动的体现,翻译活动也可以理解为一种深层次的审美活动,而这种审美活动本身就是个性且模糊的,从认知语言学 角度开展研究,符合文学作品翻译的特点.

3.2认知语言学视域下文学模糊语言翻译

模糊性与文学作品具有密切关系,而如何在翻译过程中,正确处理作品中的思想情感与模糊信息,在译文中对模糊信息进行再现和处理,促使读者可以获取与原文相近或者相同的审美感受,对于翻译而言至关重要.文学作品通常富含深层的情感与思想,具备较强的可读性、想象性和文学性,其本身就是作者传递个人理想信念和思维关键的重要途径,具备较强的模糊性,而读者在欣赏文学作品过程中,由于不同读者的文化程度、理解能力、想象能力以及生活背景存在差异,对作品的理解也各不相同,因此,翻译人员在翻译文学作品的过程中,需要加强对模糊语言的理解,并且将其转变为译文,促使读者通过译文阅读也可以产生与原本类似的体验和感受.

语言在输出和输入的过程中,存在大量且明显的模糊现象,特别是文学作品中,其模糊语义现象更多,而这源自于文学作品具有较强的抽象性和形象性,如果翻译人员在翻译中过于追求精确性,会导致译文失去原本的文学价值.因此,通过认知语言学可以对模糊语言进行精确分析,进而为翻译人员在不同语言的转换中,提供认知思维的指导.

从字面意思翻译,体现了语言之间的表层转换,但是从认知角度分析,翻译行为需要建立在真实体验的前提下,无论是译文还是原本,在创作和翻译的过程中,都是认知思维的体现,其翻译结果也反映了翻译人员的思维认知,进而体现出翻译的创造性、互动性以及体验性.其中,翻译创造性体现在翻译人员身上,通过对原文世界的真实体验,在翻译过程中,融入自己的想象和创造,译文即使原文的完美体现,同时也是翻译人员的创造成果;翻译互动性体现在原文作者与翻译人员、翻译人员与读者之间的情感以及思维互动;翻译体验性体现在翻译人员对原本的领悟和理解中,通过原文感受作者的精神以及现实世界.

在模糊语言翻译过程中,翻译人员需要基于作者实际生活以及个人情感体验,在忠于原文的基础上,融入个人的创造性,进而高质量的完成原文翻译.例如在描述花瓶流光溢彩、蓝白调子、细颈大肚,译文为“fine little flowers on a blue and white background.”译文就属于一种模糊语言,基于汉语的博大精深,难以用英语生动而形象的展示出花瓶的珍贵和美观,因此,翻译人员通过模糊的语言,留给读者以广阔的想象空间,这段描写花瓶的译文充分展示了翻译人员对生活的感悟和理解,融入个人的创造性,准确而直接的表达了原文的含义,实现了译文读者与原文作者的有效互动.

4.结语

总而言之,语言具有较强的模糊性,在提升想象空间和语言魅力的同时,也为文学翻译带来了一定的困难.因此,翻译人员需要从认知语言学角度分析,在翻译中融入个人的情感思维、生活体验以及创造性,结合大脑中有关源语的知识储备,以恰当的方式,将原文本身含义表达出来,进而完成译文读者与原文作者的思想互动.

参考文献

[1]徐英瑾.具身性、认知语言学与人工智能伦理学[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2017,46(06):5-11+57.

[2]刘辰诞.心智哲学语言观的认知语言学视角——感受性质与语言表达[J].外语教学与研究,2016,48(04):535-546+640.

[3]于翠红,刘件福.认知语言学视角下的二语习得研究范式新进展[J].现代外语,2015,38(06):833-841+874.

[4]朱京,苏晓军.认知语言学视域下的微课教学模式构建与应用——以大学英语视听说课程为例[J].外语电化教学,2015(05):21-25.

[5]文旭.认知语言学的基本特征及其对外语教学的启示——应用认知语言学探索之二[J].外语教学理论与实践,2014(03):16-22+94.

[6]张辉,周红英.认知语言学的新发展——认知社会语言学——兼评Kristiansen & Dirven(2008)的《认知社会语言学》[J].外语学刊,2010(03):36-42.

[7]束定芳.中国认知语言学二十年——回顾与反思[J].现代外语,2009,32(03):248-256+328-329.

(作者介绍:项莉,山东工业职业学院讲师,硕士,研究方向:英语课程与教学论、英美文学)

认知语言学论文范文结:

适合不知如何写认知语言学方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于认知语言学论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

1、语言学论文

2、语言学论文题目

3、英语语言学论文题目

4、社会语言学论文

5、语言学毕业论文选题

6、语言学概论论文