英语翻译方面有关专科毕业论文范文 和目的论视角下科技英语翻译原则和策略有关学年毕业论文范文

该文是关于英语翻译论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

目的论视角下科技英语翻译原则和策略

崔 媛

(湖南化工职业技术学院,湖南 株洲 412004)

摘 要:科技英语作为一种重要的实用型英语,其具有较强的专业性和应用性.以目的论翻译理论为视角,结合科技英语的特点,提出受众、文本、交际的翻译三原则,并运用具体的翻译实例提出了科技英语翻译策略,以期推动科技英语译文传播和科学技术发展.

关键词:目的论;科技英语;翻译原则;翻译策略

中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1000-8772(2017)04-0265-02

科技英语(English for Science and technology,EST)作为一门专门用途英语,其涉及面广、学科领域多、专业性强、用词精练,具有较强的科技性和成果性.科学技术的发展与推广离不开科技英语翻译者的辛勤劳动.由于科技英语的受众各有不同,因此统一而刻板的翻译并不适合所有的科技工作者和研究人员,因此将科技英语翻译的交际功能精准体现,并运用合适的翻译理论指导科技英语翻译实践,成了当今科技翻译工作者和研究人员共同关注的焦点.

1 目的论理论下科技英语的翻译原则

翻译是两种语言、两种文化的双向交流形式,中西方文化差异给科技英语翻译在理解和表达上带来了不适应性.科技英语用词专业、覆盖面广、客观性强,充分了解科技英语的特点,将大量的科技英语运用到现实生活,对译者提出了更高的要求.为了帮助读者及时了解科技信息,利用科技信息,提高翻译质量有深远的意义.在目的论翻译理论下的科技英语翻译应该遵循以下几个原则:

1.1受众原则

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文的接受者,他们有着各自的知识背景、文化背景、社会背景、对译文的期待以及交际需要.每一种翻译最终都会指向到一定的受众者,因此翻译是在目的语与源语间的篇章联通.弗米尔认为原文只是为目标受众者提供部分或全部信息的源泉,具体的翻译译本因不同的受众而有所变化.科技英语是传播先进科学技术、交流科技信息的重要载体,技术的传播与推进都离不开译者对源文本的取舍,更重要的是译者有责任为受众者明确翻译目的,从而达到科技英语传播的目的,扩大受众层面.

1.2文本原则

按照目的论翻译理论,翻译纲要的生存能力取决于目标语文化环境,而非源语文化环境.当译者将科技英语翻译定义为受众者的源语文化的翻译行为时,源语文本则成为翻译纲要极为重要的组成部分.由于科技英语的受众层面太广,而科技英语的发起者的作为也不可忽视.不同语言的构成、句法、使用规则都大不相同,科技英语的意思和表达功能并不是语言符号的简单传播与表达,科技英语在传播过程中产生的意义,也仅仅只对受众者有意义,如果脱离受众者源语文化环境,其翻译文本是没有生命力的.科技英语无非是提供信息,每一个不同的受众者都会从他们的源语文化环境中选取适合于自己的接受方式.因此,目的论下的科技英语翻译应该将受众的源语文化充分考虑其中,才能让科学技术的推进和发展更为长久.

1.3 交际原则

语言最主要的功能是增强不同语言间的交流互动,如不同语言间没有相互交流,则达不到交际的目的.不同国家间的语言决定了不同语言的构成、使用和传播,科技英语在跨文化和跨语言的条件下交流、传播,那么译者要在目的语与原文本间选择一种更适合交流的翻译方式.在翻译科技英语时,最理想的情况是,译者能正确无误地预计读者的背景知识,并能成功地把自己的翻译意图用理想的文字表达出来,这样,科技英语的功能与翻译意图能才契合.在科技英语翻译中,译者应该能传递出原文本的信息,也能表现原文本传递信息的具体方式,这样的科技英语原文与译文间,才能在语言交际中与交际效果上真正实现科技英语的传播与交流.

2 目的论视角下科技英语翻译策略

基于目的论,科技英语翻译的重点是以受众为目的的翻译过程,译者以受众接受为翻译目的时,可将科技英语中某个翻译行为贯彻其中,也可以是整篇科技信息英汉翻译时予以使用.根据科技英语的特点和基于目的论的科技英语翻译的两大原则,译者在翻译时可将目的文本、源文本、受众的可接受性、科技文本的规范性、科技文本的行业性和译文的目的性综合起来决定科技英语翻译策略.

2.1注意受众的可接受性

目的论翻译理论认为,译文的接受才是信息传播的最终体现.受众者的接纳程度需要译者了解受众者对译文的接纳广度,忠于受众者的文化背景知识,同时,还要体现翻译目的与译者对原文理解的一致性.

例句1:This is“good” ozone because it protects us from the sun’s UV rays.译文:这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害.

例句2:People on earth are protected from the dangerous ultriolet radiation of the sun by a layer of ozone that spans the planet and absorbs the radiation.译文:地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线的伤害.

以上两句表达意思基本相同,都表述臭氧可保护我们不会受到紫外线的伤害.但从原文的表达来说,例句1表明会让更多读者受益,例句2更适合有专业背景的受众者.例句1 用省略词UV rays用于表示“紫外线”,更适合普通大众到紫外线的了解,更为大众化;例句2 ultriolet radiation,其中ultriolet意为“紫外线”,radiation意为“辐射”,则更具专业性,句2将that spans the planet and absorbs the radiation做表语后置用来修饰“ozone”,使句子更长,加大了句子的理解性.

2.2了解科技文本的行业性

行业属性是科技英语的最大特点,是科学技术百花齐放的繁荣表现.虽然不同行业中使用的单词相同,但这些词用在不同的行业里,就会有不同的意思,译者在翻译时需立足于目的语的行业特点,对受众者的行业背景有所了解,才能正确表达意思,否则只会误导 读者.

例句3:In recent years,scientists he found chemicals that affect mood,memory,and other happenings of the mind.译文:近年来,科学家们已经找到了能够影响人类心情、记忆和其他意念发生的化学物质.

例句4:A memory is a medium or device capable of shoring one or more bits of information.译文:存储器是能够存储一位或多位信息的媒体和装置.

“Memory”一词原意为“记忆、回忆”,例句3中的memory基本使用的是该词原来的意思,但例句4 中的memory则与例句3的意思完全不同,若不是专业人员也难以判断出在该句的memory是计算机领域中的“存储器”的意思.其实,在人们的生活中对于“存储器”并不陌生,且对于很多在计算机领域的“存储器”也非常熟悉,如ROM(the read-only memory)只读存储器、RWM(the read-write memory)读写存储器、RAM(the random-access memory)随机存取存储器,除此以外,还有main memory主存储器,secondary memory文件存储器等都是计算机学科中常见的表达.在科技英语翻译中,对同一词语在不同专业领域中的意义都不相同,因此在翻译时要特别注意这个词在一个特定的学科领域的特有词义,不要将这一词用不具有特殊学科含义的普通词语来翻译,而需在了解一定学科背景的基础上严格遵循这一学科背景的用语方法.

2.3 增强译文的可读性

译文的可读性直接影响着科技英语的传播面,如译者翻译出来的文本生硬、阅读困难,读者会感觉到科技英语枯燥无味,达不到科技英语传播的目的.虽然科技英语是对先进科技信息的客观表达,但译者在科技英语翻译时要充分认识汉语语言构成规律,将人性化、通俗化的语言运用到翻译中,定能产生更好的传播效果.

例句5:Spending on document management products is predicted to hit $33 billion by 2002.译文:到2002年,文档管理产品的消费预计将达到330亿美元.此句译文翻译时,按照中文表达习惯将年份置于句首,将数字翻译成中国人普通认知的“万”“亿”表达式,而不是英语中“千”“百万”“十亿”表达式.“by”表示时间或时限,将其译成“到……时”.

3 结语

科学技术在现代社会发展中具有着极其重要的作用,运用正确、适当的翻译方法对推动科学技术的传播应用具有重大的现实意义.科技英语翻译成果能推动社会生产力的发展,能促进科技创新,促进科学技术交流与合作,有利于中国先进生产技术与世界接轨.在推动科学技术发展的迫切要求下,以目的论翻译理论为依据的科技英语翻译能为推动科技生产力发展产生现实意义.更重要的是,运用目的论开展科技英语翻译能推动翻译实践并提高翻译质量,对促进科技转化为生产力具有实践意义.

英语翻译论文范文结:

关于英语翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英语翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

1、英语翻译论文题目

2、论文英语翻译公司

3、商务英语翻译论文

4、英语翻译方向论文选题

5、英语翻译专业论文题目

6、英语翻译专业论文选题