外语教学相关硕士论文开题报告范文 跟同声传译实训室在外语教学中的应用相关硕士学位论文范文

本论文可用于外语教学论文范文参考下载,外语教学相关论文写作参考研究。

同声传译实训室在外语教学中的应用

唐 迪

(周口师范学院 外国语学院,河南 周口 466000)

[摘

要] 同声传译作为外语专业的最高境界,同传翻译训练成为外语教学和学习中的难点重点,而同声传译实训室为同传翻译训练提供了专业的设备,在同声传译实训室中可以使用系统中的各种功能并针对同传所要达到的目的对学生进行强化练习,学生也可以通过系统提供的自主训练学习系统进行自我练习和自我强化,从而达到同传学习和练习的目的.

[关键词] 同声传译;外语教学;同声传译实训

中图分类号: H 315

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)8-0134-02

[作者简介] 唐迪,周口师范学院外国语学院助理实验师,研究方向:物联网、云计算、可靠性计算、语言实验室管理工作.

引言

同声传译,简称“同传”,一般用于大型的国际会议,用来进行各种语言的相互转换.二战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是同声传译第一次在大型国际活动中采用.

联合国开会时都有大量同声传译在幕后工作,同传译员坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,利用专门的同声传译设备,在通过耳机收听原语发言人连续不断讲话的同时,几乎同步地对着话筒把发言人表达的内容准确、完整地传译成目的语,需要传译服务的与会者,只需将接收装置调到自己所需的语言频道,就可以从耳机中收听译语.同传要求译语和原语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了.其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译被称为外语专业的最高境界.同声传译实训室是专门为同声传译训练进行设置的针对性极强的语言实验室,为同声传译的练习提供专业的设备和训练.目前比较先进的同传设备有Newclass DL760和LBD3600W,下面以Newclass DL760为例,说明同声传译实训室在外语教学中的重要作用.

一、同声传译实训室的应用

(一)同声传译实训室的功能

同声传译实训室的同传训练功能全部通过专业的系统服务软件实现,系统软件是支持多路数字译员通道的全数字多媒体语言实验室信息管理系统,提供专业的系统管理平台,利用此平台可以建立学生档案,管理考勤、设备日志、教学资源等,并支持多种语言课程,支持多用户语言.系统中的课程内容按照国际统一标准“欧框标准”进行编排,能够满足不同基础学员的能力,并解决哑巴英语的难题,从而提升学生的应用能力.有关学习的主要功能有以下几个方面:

1.系统支持语音识别,提供口音弱化工具:可有效改善学生发音,系统会对学生录制的发音与标准发音的区别准确进行反馈,能够逐字分析学生发音,并以直观的结果表示,使学生能够详细对自己的发音进行了解,进而纠正.

2.系统提供课本内容的“即点即读”功能:支持句子、段落和篇章的点读和跟读,英语课程能进行英音、美音、男音、女音的切换,帮助教师快速创造标准的语言学习环境.

3.系统的语音操作:能够让学生在课程中通过语音指令联系发音,同时实现对课程的操作,通过生动、趣味的人机交互式教学,实现多媒体设备与学生、教师进行英文口语会话等人机交互式功能,让学生能够边学边用,将学到的知识直接与系统进行对话.

4.系统采用学生主导式交互特征:课程内容需要按级别划分,能够适应零基础学员和高级学员的学习需求,通过不同时期的学习,能够逐渐升级,达到母语者的能力.

5.系统使用高级语音识别技术:课程软件可以像一对一对话一样评估学员的口语输入.提供课堂口语测评功能,包括单词、短句、长句、篇章的口语测评功能,帮助教师在课堂现场对学生的口语水平进行打分,并直观反映学生的模仿情况,并给出每个单词的分数,能够自动对学生发音进行指导,自动说明发音问题,同时,系统可以记录学生的发音,通过声音对比发现问题,从而提升发音水准.

以上是同声传译实训室的系统服务软件能够实现的专业化训练同声传译的主要功能,此外,系统服务软件还融入了一些针对性趣味性较强的其他功能,让学生能够在活跃的环境下进行专业的训练,同时,能够接触到平时课堂上触及不到的知识层面和训练环境,并能够根据系统提供的环境进行训练.主要有以下几个功能:

1.在线杂志泛读训练功能:文章与当前问题、热点和商业主题相关——系统将经过精心编辑的内容布置作业.借助“一周热门词”,可以增加业务沟通词汇.通过对文章进行评论,让学生可以积极参与并将学到的语言技能付诸实践.

2.名人名篇演讲训练功能:此工具可以让学生采用名人演讲、文学文本和现实声明练习发音.三种练习模式能够使语言学习过程易于融入.可以对每个单词、每个句子和整篇文章的发音进行分析并给出反馈.

3.纽约时报视听训练功能:易于融入的视频练习基于独家《纽约时报》内容.借助从全球最具影响力的报纸截取的视频片段,学员不仅可以从独特的学习体验中找到乐趣,而且可以获得独到见解.

同时,系统的后台管理平台功能,可以对学生每单元的学习时间、学习成绩、期中期末测试成绩等数据进行处理,提供综合学习成绩.学生可通过查看学习进度、学习成绩,实时调整学习进度,完全自主地进行自我学习管理.同时,学生的学习数据还可以同步到管理后台,实时体现在大数据追踪平台中,便于学校进行统一管理.还可以根据学校的要求定期发送学生课程学习情况的报告给相关部门和教师,用于综合评价各个院系学生学习进度和学生的总体学习情况.报告将包含学生的测试情况、课程学习成绩、学习情况、校/院/系学生学习的综合进度、数据的排序和调整等信息.

(二)学生的使用

学生能够通过译员机对耳机的左右音量进行独立的调整,可以进行译员通道的选择及MIC1、MI2的切换,具备静音及呼叫按钮,具有可视同传功能、可视会话功能、角色转换功能、电影配音功能、模拟同声传译国际会议等翻译训练功能及代表发言功能.

提供给学生上课时自主录音的功能,学生操控“我的录音机”,即可将上课的全过程数字化录音,同期生成MP3格式的录音文件将被存入主席单元电脑,这好比系统为每位同学都设立了一个录音黑匣子,录音不限时.译员机、代表机、主席机均配有USB接口,课后学生各自将自己的录音用U盘或MP3播放机下载带走.

同传训练中,教师经常播放一个原语音频资料,要求全体学生共同对这一原语进行同声传译或交替传译,全班学生水平总是参差不齐,有的觉得原语播放语速适当,有的觉得语速过快,有时一紧张,一步跟不上,步步跟不上.在同传训练的初级阶段,教师必须考虑每个人的实际水平,因材施教,让每位学生都建立起信心.原语播放时,教师可将播放进度控制权以及播放模式权下放给学生,各自操控,或快或慢(变速播放),或一句一停,几句一停(SP模式播放),全由学生自己掌握,训练过程循序渐进,学生信心百倍.

受训的学生在今后同声传译工作中会接触到各式各样的翻译台,常见的有PHILIPS BOSCH,SONY,DIS,SENNHEISER等系统,熟悉这些设备的使用,也是同传训练课中不可缺少的一环.系统可以软界面方式模拟这些会议系统翻译台的功能操作,进行实战模拟演练,让受训学生获得身临现场的感觉,体会各种产品的使用方法.

“电话交谈”提供了两人自愿交流途径.学生可以用这个功能主动找同伴(被叫方)一起模拟电话交谈.如同打电话,只有对方应答摘机,通话才能开始.通话过程中,教师可插话、监听.

视频播放过程中,学生可以自主训练影视同声传译,为影视配音,配音后回放自评,声音可以选择4种播放模式:原音、配音、左原右配、原配混合、原音、配音音量分别可调.学生可以自主进行交替传译和同声传译练习.播放器提供了专业的口译训练功能:SP模式播放,可自行设定播放句数与停顿时间;变速播放;设定书签,句复听,段复听,播放滑块随意拖动;双轨录音,四种录音回放方式,等等.

(三)老师的使用

在同声传译训练中对“训练原语”大量的、多样化的特殊需求,系统设计提供了丰富的原语输入节目源.节目源的切换接入、控制播放均由系统集控完成,教师操作十分方便.

受场地的限制,同传实训室中译员间(“箱子”)的数量不可能设置很多,通常在10间以下.目前国内同传训练现实情况是:一位教师带20~30名学生,每间“箱子”里坐两名同学进行接力式同传训练.常见的模式是:受训的全班同学被分成两组,一组在“箱子”内译员席上,一组在“箱子”外代表席上.训练一个小节,两组同学换位,角色变换.

在系统多路译员通道技术支持下,实现了换“角色”不换“位”的角色转换功能,解决了译员席位不足的问题.教师只需在控制界面上用鼠标一点,所有“代表席”立刻变成“译员席”,角色转换随时随地,学生不再受“箱子”数量所限,全体同学可全程进入“译员”角色受训,最大化地利用受训时间,提高绩效.

教师在同传训练授课的任何环节,都可以使用控制界面上的“录音”钮,对主席、全体代表席、全体译员席同时进行数字化双通道录音,各自生成独立录音文件,双通道录音技术让教师在录音回放时左右逢源,同样有四种声音回放方式:原语播放、译语播放、左原右译、原译混听.

课堂录音回放功能操作起来十分便捷,由于录音时对全体人员各自生成录音文件,回放时可以任意指定某位学生的录音回放(“指定回放”)作为示范点评.操作很简单:教师只需用鼠标点击学生头像图标,“录音回放”立刻开始.教师也可以让大家同时各自复听自己的录音:点击“各自回放”钮,全体复听立刻开始.

教师使用“分组会话”功能,可以将全体译员及代表任意分组,进行同传分组训练或小组交流.教师可以插话到任一小组中指导训练.并能实现可视会话,同一小组的组员可在视频窗口中面对面交流.

二、存在的问题

同声传译实训室的系统服务软件中还有几种考试功能,如:综合试卷考试、口译考试、WEB方式的多媒体考试、自动化口译考试等,能在学习之后对学生进行考核.

就同声传译实训室的系统服务软件来说,能够全面有效实现同传和口译的训练,但是,目前的同声传译实训室还存在一些问题有待完善:系统软件的界面设置较复杂,对每种功能的命名不够直观,老师在打开软件后不能很快并准确找到需要使用的功能,导致很多功能被闲置,这样就失去了对整套设备的完整有效利用,很多高校的同声传译实训室仅仅是被当作普通的语言室使用,没有发挥其强大的训练功能,对资源是极大地浪费,并对同传的训练大打折扣,使学生们得不到有效的训练.这种现象是普遍存在的,系统的开发者也在努力不断改进,使系统软件更加明确直观,能够被更多的使用到同声传译的训练中.

【参考文献】

[1]王迅.谈数字网络语言实验室在外语教学中的应用[J].教育与职业,2006(36).

[2]何高大,刘凡.信息技术与语言实验室的发展[J].中国教育技术装备,2006(5).

[3]龙跃.语言实验室向网络化自主学习中心转变[J].实验室研究与探索,2012(4).

外语教学论文范文结:

关于本文可作为相关专业外语教学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文外语教学论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

1、关于英语教学的论文

2、科学教学论文

3、教育教学论坛杂志

4、外语教学期刊

5、教学论文范文

6、教育教学论坛期刊