关于西班牙方面论文写作资料范文 与西班牙传教士《班华字典福安方言》的体例与特点方面学术论文怎么写

本论文是一篇免费优秀的关于西班牙论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

西班牙传教士《班华字典福安方言》的体例与特点

袁碧霞

(厦门大学 嘉庚学院,福建 漳州 363105;华侨大学 文学院,福建 泉州 362021)

摘 要:《班华字典—福安方言》是一部用闽语福安话解释西班牙语的大型词典,也是现存早期闽东方言词汇最丰富的一部词典,是研究闽语的重要材料.本文分析该词典的编撰体例,以及其在注音系统、用字方面的特点,总结其意义,指出其存在的不足.

关键词:《班华字典》 福安话 体例 特点

早期西方传教士编撰的各种中西文字典、词典,在汉语史、方言史以及辞书研究史上都有重要地位.《班华字典》(以下简称《班华》)是一部用闽语福安话解释西班牙语的大型词典,也是现存早期闽东方言词汇最丰富的一部词典,是研究闽语的重要材料.该书为西班牙传教士Ignacio Iba?ez所编.自1882年至1893年完成,历时10年多.后经Blas Cornejo修订,1941~1943年由商务印书馆出版,全书共1041页.秋谷裕幸(2012)首次分析了该字典的音系,考察了近一两百年来福安方音的演变,同时还整理出同音字汇.这为将来的进一步研究奠定了基础.[1](P40-66)吴姗姗(2012)对该书的基本情况和声韵调系统也做过说明.[2](P95-123)但由于该字典目前仅为私人藏书,较为罕见,学界对它的研究和认识还比较有限.

从目前的研究来看,主要集中于语音分析,其他方面的研究存在缺失.这主要是由于该书在编撰时以西班牙语为纲,以西班牙语字母为序,语料极其丰富,要想按传统的词典进行分类研究无疑是浩大的工程.同时,该书以罗马字标注福安话读音,并附汉字释义,但大量的词汇或例句并没有标注汉字释义.若非母语为福安话或与之相近的方言研究者,则需逐一核对本地发音人,这给研究工作增加了难度.本文分析该词典的编撰体例以及注音系统、用字方面的特点,总结其意义,指出存在的不足.

一、《班华》的体例

1.以西班牙字母为序(大写),始A终Z.

西班牙语大写字母表如下:

西班牙语字母原应有29个.不过字母没有列以W为首的词条,故全书一共辖28个字母.在每个字母所辖的词条中,往往先列该字母,并指出这是该字母的第几个字母.为区别西班牙词条和罗马字标音.本文举原书词条时,斜体字为原书福安话的罗马字注音,非斜体为原书西班牙词条或说明.同时西班牙语词目以冒号隔开,冒号前即为字典中的各词目.词目均采用原书首字母为大写的格式.数字为方言调类,共7个:1(阴平)、2(阳平)、3(上声)、4(阳去)、5(阴去)、6(阴入)、7(阳入).另外,原书汉字为繁体,本文转为简体写法.下同.如:

B:pan1cheit4muiu3te4nei4chei4mo3(班字母表第二字母).[3](P158)

Y:pan1chei4muiu3te4nei4sep6ch’eit7chei4mu3(班字母表第二十七字母).[3](P1034)

Z:pan1chei4moiu3muat6mei3chei4mu3(班字母表末尾字母).

A虽未明确指明这是该字表的首字母,但该书在B字母注明为第二字母,可知A即为首字母.

2.词条的基本体例为:先西班牙语词条,再用罗马字拼音法标注方言读音,最后写出方音对应的汉字.如:

Abacería:yeiu2mi2chap6hu5tem5(油米杂货店).[3](P1)

Báciga:chiee2(纸牌).[3](P158)

3.除以上最基本、简单的体例外,该字典还有诸多体例方面的问题需要特别注意:

1)在同一词条下,同一义项,若方言有多种相关说法,通常也一并列出.这为研究方言提供了丰富的语料.如:

Colectivamente:che2齐,che2chung3齐总,choung5众,hap6合.[3](P267)

Chambergo:leip6tou3笠斗,t‘u3mo4土帽.[3](P344)

或举出福安话中与西班牙词条相同及相近的词、短语,甚至句子.这为我们了解福安话提供了丰富的语料.如:

Amilanarse:song5tam3丧胆,seic7chei5失志,k‘ip7tam3缺胆,kiang1seim1惊心,k‘a1ch‘iu3son1li7胶手酸咧.[3](P80)

2)在同一词条下,往往根据该词所含的义项列出,同时每个义项用西班牙词汇标出.如:

Extra?o:sang1houn4生分,ngui4外;—raro kei2ei4奇异;

—no práctico me4souc6不熟;

—además leing4ngui4另外.[3](P431)

该词条有几个义项,词典将每个义项对应的西班牙语写出,并在每个义项后附方言说法.也就是说,从每个词条下罗列的条目看,有的词义之间有关连(如“生分”—“不熟”),有的词义之间的关连不大,但均属于该词条所属的义项.如:

Hacha:pu3t‘au2斧头;

—de fuego huia3火把.[3](P553)

“斧头”和“火把”看似关连度不大,但都属于西班牙语hacha这一词包含的义项.

3)在同一词条下,所列的条目有时并非该词的几个义项,而是与该词相关的词或短语,或对方言词义的进一步补充.如:

Hermano:heing1te4,hiang1ti4兄弟,ko1ti4ko1哥弟哥;

—mayor ko1哥;—menor ti4弟;

—carnal ch‘ein1ko1ti4ko1亲哥弟哥;

—gemelo toung2t‘ai1ti4同胎弟.[3](P595)(按:mayor ko5哥,声调当有误,改为ko1.)

Hermano在西班牙语中指兄弟,不区分长幼.但在汉语(包括多数方言)中,长幼是亲属称谓重要的概念,因此汉语的长幼体现在词层面,而西班牙语需要用词组才能表达.以上这一词条,著者分别用西班牙语“mayor(较大的)、carnal(亲缘的)、gemelo(孪生的)”再以补充和说明,以对应于福安话中的各相关概念.

4)在方言举例时,有几种说法而出现重出的部分时,往往用括号隔开.如:

Facultativo:kun2(pang5,si5)权柄,势,(soui2,yeim4)ei5随,任意.[3](P550)

括号外的部分为组词时共有的.该字条对应的方言词例即为:kun2pang5权柄,kun2si5权势,soui2ei5随意,yeim4ei5任意.这种做法主要是为了节省篇幅.

不过偶尔也用括号对西班牙语词汇做说明.如:

Mantis(zool.)(tong2)long2long2螳螂.[3](P664)

第一个括号是用西班牙语zool(动物)对该词条加注,第二个括号则表示福安话中有两种说法:tong2long2或long2long2.

二、《班华》的注音系统

1.采用罗马字注音方法

全书的方言读音均采用罗马字注音方法.据秋谷裕幸(2012)对音系的整理,声母一共17个(包括零声母),韵母87个(包括自成音节的m),声调7个.

2.有些字有多种读音或在不同词语中有不同读法的(有时为文白异读),一并列出.如:

Abundancia:kau4,heu4厚.[3](P9)

Andar:kiang2,hoeng2行.[3](P85)

Generación:soeng1,sang1生.[3](P534)

Hermano:heing1te4,hiang1ti4兄弟.[3](P559)

Adiestrar:ka5教,kau5houn5教训.[3](P25)

Alguien:yiu3yein2有人.Alguno:ou4noeng2有人.[3](P62)

“厚”的两读中,kau4为白读,heu4为文读.soeng1为“生”的文读,sang1为白读.kiang2为“行”的白读,hoeng2为文读.“兄弟”的“弟”te4为白读,ti4为文读.“教”单说ka5为白读,在“教训”中读文读kau5.“有”yiu3白读,ou4文读.

不过,有时同一个意思有几种说法,但字源不同,而著者视为同一个字.如:

Vestir:—se soung4,ch‘un1穿.[3](P1020)

soung4本字应为“颂”,与“穿”字源不同.也有相反的情况,即由于文白读音相距甚远,以至于著者将其视为不同的字.如:

Arbol:ch‘eiu5,suei4树.[3](P113)

二者声韵调均不同,实则ch‘eiu5即为“树”的白读音.

三、《班华》的用字

1.著者在方音对应的汉字问题上,基本是遵循用本字来记录的原则的.这些用字也为现在的方言学界所采用.如:

按:“脈”义为“瘦”,指肉.“傐儡”义为“小孩儿”.“仔”在文中通常作为词缀,如:桌仔、椅仔.

此外,有些字著者未将本字写出.如:mong4,应为“望”.

3.由于一些读音本字未明或一时难以确定,著者也用训读字来记录,或只标出词义,而不考证字音是否与词义相吻合.如:

A:—gatas pa2lan2匍匐.[3](P1)

Cidad:nep7凹.[3](P239)

Leche:nen5乳.[3](P631)

Malo:mai5不好.[3](P657)

Da?ado:mai5li7孬的.[3](P352)

从方言字音对应关系看,这些字应当不是本字,应为训读字.

4.有时前后用字不一致.如:

Adobar:carnes etc,sim5nüec6鹵(鹵+)肉;—berzas,sim5ch‘ai5腌肉,

chau1ch‘ai5糟菜.[3](P27)(按:原文“鹵”为“鹵+”.“腌肉”,应改为“腌菜”.)

在Anciano(词义为年老的,上了年纪的,老年人的,老年人)词条后面,举了方言词或例句,但用字上不太统一.写作“佬”的有:佬了;佬病;佬本;做不佬,学不佬;佬变死;佬是佬,食咧三百豆;佬姜辣;佬人讲话,好做草;雨来靠伞,佬来靠仔.写作“老”的有:老年;老人家;老日老时.[3](P84)另外,Culebra一词,lau4sie2写作“佬蛇”.[3](P340)

Nuera:kian3esein1hou4子新妇.[3](P781)(按:“子”应写作“囝”,e为结构助词,相当于“的”,文中遗漏汉字,今多写为“其”.)又如Matrimonio一词下的方言各例均写为“新妇”:t‘o3sein1hou4讨新妇,cho5sein1hou4做新妇.[3](P671)但在Casar一词条下,均写作“身妇”:t‘o3sein1hou4讨身妇,kong1sein1hou4扛身妇,chou5sein1hou4做身妇,kong1k‘ue5cho5sein1hou4扛去做身妇.[3](P232)应统一写作“新妇”.

又如,“他人”,ko5noeng2,有时也写作“各人”.今多写作“各侬”.表脚之义,今多写作“骹”,而该书有时写作“胶”,有时写作“跤”.有时写“睡”,有时用“睏”,第三人称单数“他”有时写作本字“伊”,有时写为训读字“他”.还有“边”和“兜”也属于这种情况.

有时可能是由于印刷原因,造成异体和正体的混用.例如,“輭”和“软”.

5.有些用字上有明显的错误.如:

Achaque:p‘uo5pang害病.[3](P23)应为“破病”.

Cocinero:tu2sai1hou4屠司阜.[3](P261)应为“厨师傅”.

Dalle:lim2ket7镰戛.[3](P235)应为“镰锲”.

Pantorrilla:k‘a1tu3(nong2,toi4)胶躲囊,袋,k‘a1tu3kian3胶躲仔.[3](P751)

其中tu3“躲”应当改为“肚”,与pou7tu3“腹肚”的“肚”同.

四、《班华》的意义

(一)反映早期福安话的语言面貌

如前所述,《班华》的正式出版虽在20世纪40年代,但成书时间却在1882~1893年.名为字典,实为词典.系统地体现了早期福安话的面貌.以语音为例,《班华》共有7种辅音韵尾,而现代福安话已简化为3种(-?、-k、-?)或2种(-?、-?)辅音韵尾了.这为我们了解福安话早期韵尾到现代韵尾的合并情况提供了依据.

(二)为对比福安话的语流音变情况提供可能

闽东方言最大的特点之一即是丰富的语流音变(包括连读变调、变声和变韵).然而,传统的韵书或字典由于只收单字音,往往较难了解早期的闽东方言是否存在这些现象.《班华》的编写者虽然对语流音变现象还没有语言学上的认知,但对语言事实基本如实地记录下来,这为我们观察早期福安话早期语流音变现象提供了宝贵的资料.

例如,现代福安话的声母在语流中出现系统而有规律的变化,通常称为“声母类化”,其音变规律十分复杂.然而纵观《班华》,几乎很难找出连读变声的现象.如,现代福安话:“白糖”pa44l?u?21,“头梳”thau21s?331,“洋灰”jio?21?uoi331,“棉被”mi?21muoi23,上字声母均发生音变.而《班华》下字为原声母:pa6t’ong2,t‘au2soe1,yiong2hui1,min2p‘ui4.又如,现代福安话“大水洪水”to44?i41,“刺瓜(黄瓜)”tshi55?o331,“做雨下雨”ts?55?u23,“头发”thau21?u?5,下字声母均脱落为零声母.而《班华》分别记为tuo4chüi3,ch‘i5kuo1,cho5hu4,t‘au2hut7.

有时候由于现代福安话发生语流音变,而一时无法确定下字时,可由《班华》保留的下字原声韵调及记录的汉字而得知.例如,“一起”之义在现代福安话中读为ts?55li?23,上字为“做”,但由于存在声母和韵母的音变,一时难以确定是何字,而闽东其他方言也多发生声韵或声母的音变,如柘荣话读ts?55li?42.而查阅《班华》,cho5tein4写作“做阵”.既可知道下字当为“阵”,又可反推福安话和柘荣话分别发生了音变:*t>l,*ein>i?,阳去>阴平.

(三)提供了丰富的语料,反映社会生产生活的方方面面

《班华》收录的大量的词汇、语法例句、谚语,这为福安话和整个闽东区的历史研究提供了极其丰富的语料.如:

(1)词汇上,如上所述,在同一词条下,若方言有多种相关说法,著者通常也穷尽式地一并列出,显示了著者对当地方言的了解相当深入.这为我们了解同类说法提供了丰富的语料,也可看到福安话词汇消变和替代的过程.从这一点看,即便是现当的方言词汇调查也未必能做好这点.如:

Bacín:poun5t‘eung3粪桶;

—para aguas mayores,ch‘ou1t‘ueng3粗桶,ngei2t‘ueng3仪桶;arrojar el-,piang5t‘ueng3并桶;menores,niu4hou2尿壶.[3](P158)

现代福安话仍在使用的主要为“粪桶”和“尿壶”.例如:

Aderezar:chong1装

—la comida,chong1sie6装食,chüi3mang5煮饭.[3](P25)

今福安话“煮饭”之义基本只说“装食”.这也成为现代福安话与周边其他闽东方言词汇的区别之一.“装”在汉语中有“安放、安置”和“装饰”等不同的词义.福安话中的“装食”究竟属于哪种词义,著者将“装食”对应于西班牙语Aderezar(义为装鉓、调味),而在西班牙语Poner一词下对应的方言词例为“安、放”等.即,作者对方言词义的掌握无疑是到位的.

著者对于方言词条的选取也显示了深厚的方言功底.例如,从西班牙词条来看,

(2)语法上,字典不限于收集词汇,诸多词条下还举大量的例句,从而记录了诸多重要的语法现象.如,“共”作为介词,引进共同、协同动作者,相当于普通话的“跟、和”:

Con:—tigo,koeng4nüi3cho5tein4k‘ue5共汝做阵去.[3](P258)

又如,“有”的用法:

Comunión:—participaión,ou4houn4有份,ou4kan1ku5有干过.[3](P284)

前一个“有”作为动词,用在名词性成分之前,表示领有、具有.后一个“有”作为副词,修饰动词性成分.

(3)记录了当地独特的谚语.如:

kin5chun1ho2kau4,kin5buo4ho2poc6见砖何厚见瓦何薄.[3](P33)

toec7noeng2chin2chai2t‘e5noeng2seiu4chai1得人钱财受灾.[3](P57)

pouc7pa3min4pau1sie6ou4kot7,pouc7k‘oui1son1cho3sie6mo2hot6腹饱面包食有骨,腹饥酸枣食无核.[3](P554)

五、《班华》的不足

(一)在音系上

由于该词典没有声、韵、调表及音系说明,只能从词汇对照条例中总结出福安话的音系.

(二)在语料来源上

该书语料来源比较复杂,音系上需要甄别.该词典的修订者Blas Cornejo在序言中提到,在编写《班华》过程中,在确定字音、用字和材料核实上得到过郑宜光先生的帮助.而郑宜光是天主教徒,福安人,也是神学院的中文教师.郑先生著有《简易识字七音字汇》(简称《七音,下同》).据《福安市志》说,《七音》的出版时间为1944~1949年,即在《班华》出版之后.我们可以推测,《班华》的成书没有直接参考《七音》,但在审音、辨字上,受到《七音》作者的一些影响.这种影响虽然没有给全书音系带来系统性的变化,但在部分读音上出现前后不一致的情况,或者与当代福安话相比,存在不完全对应之处.如:uei和oui韵,修订者在序中提到:“宜光老师将这两个音分开使用.”(按:原文为Cuanto a los diptongos oui y uei,el maestro Ngeikung los coloca en el miso apartado y es que muchas palabras, segun la fonetica o cacofonia exigen la acentuacion de una vocal o de otra.)据吴姗姗(2012)统计,uei韵辖121个字,oui韵辖95个字,两韵重出的有30个字.[2](P102)这两韵的区别不见于其他福安话文献(如《七音》和《安腔八音》)和当代福安话.可推测,著者也不能完全区分这两个韵,但为何要特意区分,我们则无法知道是因为当时语音有分别,还是受到郑宜光先生的影响.正如秋谷裕幸(2012)认为:“《班华》所反映的福安方言并不是同一个时间及严格的同一个地点的系统,而具有一定的混合性.”[1](P41)

(三)在收词上

1.出于传教的目的,有一些词条或例句与宗教相关,却并非当地常用词或常用说法.如:

Ablegado:kau5 bung2 keim1sou5教皇钦使.[3](P4)

Adán:a5tong1亚当,yein2loui4ngun2chu3人类元祖.[3](P23)

以上条目显然出于传教的需要,而与当地日常生活用语关系不大.

Abogado:louc6sou1律师;hacer de-por otro,p‘u2noeng2,(expr.basta);t‘e5noeng2kung3;

pedir a Santo Domingo,que sea su—,keiu2 To1meing2ngo3seing5yein2pong1ei1cho5chüio3.求多明我圣人帮伊做主保.[3](P4)

该条目先对比西班牙语和福安话的“律师”一词.再举两个词组(未标注福安话的意思,为“扶侬”和“替侬讲”).最后再举一例句,而例句的选取也与天主教有关.

2.部分词条在对应的福安话词汇或例句时,具有较强的书面语色彩.例如:

Consola:siu3to7小桌.[3](P300)福安话口语词应当为“桌囝”,即以“囝”作为小称后.又如,Desistir:—abandonar teiu1li7丢了.[3](P392)参照现代福安话和周边闽东方言,表丢弃或投掷之义通常用p?u?5或x?u?21,“丢”为闽东方言书面语词.

同时,由于全书的体例是以西班牙字母为纲,以西班牙语为条目.因此该体例决定了有些词条并非当地常用词或特色词汇,而为了与西班牙语的词条相对应,就显得福安话的词条书面语色彩较强.如:

Abecedario:chei4muiu3字母表.[3](P3)

“字母表”也非当地常用词组.用字母对汉字进行注音的方法在当时还未普及,该条目应为出于西班语的特点而设置.

Americanista:mi3cheiu1noeng2美洲人.[3](P79)

此外,修订者Blas Cornejoy在原书的基础之上加了很多新的词汇,新增词条超过2000个.这些词条有的带有很强的书面语色彩.

(四)在注释上

全书有大量的方言词、短语或句子只标注方言读音,而未注明其对应的汉字.有时是由于本字未明,故不转写汉字.如:

Endurecer:ngoeng4li7硬的;—se seim1kin1kou5心坚固;pin5t‘it7eseim1变铁的心;—coagularse keiu1li7.

该词条最后一个方言词例未注明汉字,这是由于表“凝固、凝结”义的方言字音keiu1对应的本字不明.有时一个词条中均未标注汉字.如:

Garrapata:pei1;—de perro k’einei1.[3](P532)

又如Heder这一词条下列了义项或用法共14条,但均无汉字释义.有些虽是本字未明,不便书写,有的则有本字而未写.例如:poung5ch’au5k‘ei5,应写同汉字“粪臭气”;ch‘au5lan4即为“臭烂”;ch‘au5sin1即为“臭腥”;ch‘au5ch‘iong应为“臭娼”.[3](P556)

除词汇外,全书大量的例句没有转写为汉字,这些给阅读(尤其是非母语者)带来一定的困难.

综上所述,《班华》虽存在一些不足,但瑕不掩瑜,该书仍不失为研究福安话及闽东方言的重要文献,值得进一步深入研究.

西班牙论文范文结:

关于本文可作为相关专业西班牙论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文西班牙论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

1、西班牙语论文题目