及翻译有关毕业论文范文 与科技文体翻译原则与翻译方法方面自考毕业论文范文

本文关于及翻译论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

科技文体翻译原则与翻译方法

摘 要:应用文体翻译是一种用途非常广泛的功能性文体,从内容到形式丰富多样,适应不同的目的和要求,而科技文体翻译又是应用文体翻译中的重中之重.本文通过论述科技文体的词汇特点以及句法特点,探索科技文体的翻译原则及翻译方法.

关键词:科技文体;特点;方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)02-0088-04

科学技术的迅速发展使得科技文体翻译在国际间交往中的作用日渐突出.科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,科技文体涉及的内容广,专业性强,文本形式规范,语言客观准确.科技文体可以指正式程度比较高的文献手册,也可以指普通科普文章.科技文体的范围广,在翻译时,译者必须从整体上把握科技文体的特点,根据不同的篇章,具体采取不同的翻译方法.

一、科技文体的特点

随着科学技术日新月异的发展和国际学术交流的日益广泛,科技文体已经受到普遍重视.科技文本是信息型文本,主要是传递科技信息,传播科技知识,进行科技交流,促进科技发展.这给译者在翻译过程中有效地突出文本功能,并保证译文信息传递的真实性和准确性带来了更高的要求,译者必须从整体上把握科技文章的特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略.

(一)科技文体的词汇特点

1.大量使用专业术语

科技文本中的专业术语主要指的是科技术语.科技术语的构成主要有一下三种情况:普通术语转化为科技术语;即,被赋予新义的常用词,除了本义之外,在不同的学科被赋予不同的专业词义,如:couple是“配偶”的意思,但在电学里指“耦合”、dimension是“维、度”的意思,在物理学里叫做“量纲”;利用语言中固有的词或词素,通过构词法创造科技术语,即,纯科技词汇.这类词汇的特点是词型长且带有具有固定含义的前缀或后缀,如:pseudophotoesthesia光幻觉、controsurge wingding防振屏蔽绕组、monoblock prestressed concrete sleeper整体预应力混泥土轨枕、castanosperimine栗树精胺、diskinaesthesis肌肉不协调症等等;语法合成词(新造词),随着科技发展的日新月异,大量科技新词以借用、合成法、缩略法或派生词等形式出现.如:double-curved arc bridge双曲拱桥、anticatalist反催化剂、microbiology微生物学、genetics遗传学、hydrodynamics流体动力学、semiconductor半导体等等.

2.大量使用名词化结构

名词化结构的词使句子少用人称主语,使篇章的结构严谨,简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,因此,一些名词化结构的词广泛用于科技文本中.比如科技英语词汇,corrosion-resistance,oxidation.,corrosion-resistance,treatment,wear-resistance等行为名词主要由动词加上-sion,-tion,-ment,-ence,-ity等后缀构成,可表示动作、状态、手段、结果.名词化结构更注重强调客观事实,使概念更加确切严密.

(二)科技文体的句法特点

1.常用一般现在时

科技英语中最常见的时态是一般现在时.科学原理不会因时间而改变.谓语动词用一般现在时,可表达科技真理的普遍性.例如:

Each type of motor has its particular field of usefulness.

每种型号的发电机都有其特定的适用范围.

2.使用被动语态

科技文章大量使用被动句,主要有三个方面的原因:科技文本阐述的是科学技术的发展.科学技术的本质是从事物本身出发,探索其内在的客观规律,探求与求证事实与方法、性能与特征等.在撰著此类文献时,必然要以客观的事物作为出发点,作出客观准确的科学推理.因此在语言运用上要体现出客观性和普遍性,尽可能避免采用第一人称、第二人称或实施者为主语的句子,以防造成主观臆断;科技文体使用被动语态更能突出科学研究的主体和主要论证;在很多情况下,被动结构更简洁,因为英语主要通过动词的形态变化构成被动句,使用方便.

3.大量使用无人称句

在科技文体中大量使用无人称句是因为科技文体的主要阐述科学事实、研究发现、试验结果等,主要用来说明科学技术活动所带来的结果、证明的理论或发现的科学现象或规律,而不侧重行为的发出者.这里所说的无人称句是指句子的主语是由无生命的物质名词充当.也就是通常说得非人称名词做主语.在科技英语中很少使用人称名词表明主观愿望.前面提到的被动语态和名词化结构的频繁使用就是很好的例证.例如:

The discussion does not mention all the variations of the flow sheet, which may exist, or the current status of particular plants.

该部分不介绍所有流程或某些钢铁厂的具体流程.

4.大量使用长句及复合句

统计资料表明,现代科技英语文章中平均句子长度在20到30个词之间.学术文献性愈强的材料,句子越长,多重复合句也就越多.科技英语注重描述事物发展的逻辑性,复杂性和层次感,所以在句中必然会用到很多修饰、限定和附加成分.科技英语中,长句和复合句的高频出现和科技英语严密的论证手段也有着密切的关系.

5.大量使用非谓语动词

科技文章句子较短,尽可能避免重复,在不影响清楚的表达完整内容的前提下,能省略的词尽量省去.例如:

Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems hing to do with weather forecasting and putting satellite into orbit.

今天,电子计算机广泛运用于解决一些数学问题,包括天气预报或把卫星送入轨道.

二、科技文体的翻译原则及方法

(一)科技文体的翻译标准和原则

我们在之前的章节中曾用“忠实”和“通顺”来归纳翻译的标准,特别是应用翻译的标准.科技文体作为一种应用文体,在翻译中也要遵循这一标准,只是因为科技文体是一种信息语言文体,其内容具有客观性和科学性,可定义、可比较、可计量、可验证、形成了自身的用词、句法、文体等特点,在具体的表现形式和要求上有所区别而已.(陈可培,边立红,2012:141)在科技文体翻译中所谓的“忠实”,其实指的是“准确”.这里所说的“准确”不仅指译文的“准确”,更是指对原文理解方面的准确.准确理解原文是准确翻译的前提.准确理解原文是指译者必须从词义,语篇,语法,以及作者的写作意愿等方面进行深刻理解.

(二)科技术语的翻译方法

1.音译法

在科技翻译中除了人名、地名用音译法外,在文本中出现的一些其他术语在汉语中没有确切的对等译词,意译起来有很麻烦,这也可以借助音译法.常用音译法翻译的科技术语可归纳为以下三类.

1)计量单位的翻译,如,volt(伏特)、ampere(安培)、joule(焦耳)、hertz(Hz)(赫兹)等.

2)新型材料、产品、商品、药品、军事装备的翻译,如,Celluloid(赛璐路)、nylon(尼龙)、Sofa(沙发)、Benz(奔驰)、guinine(奎宁)等.

3)新发现的自然现象,如,gene(基因)、quark(夸克)等

2.意译法

在科技文章中出现的复合词、派生词等通常采用意译的方法,使读者直接了解术语的含义.例如:bandwidth(频带宽度)、input(输入)、output(输出)、programming(程序编制)、data base(数据库)、frequency(频率)等.

3.形译法

此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,在科技英语,有些产品或材料会以字母定名,因为它们的外形与字母的形状相似.在翻译这些术语时,可采用形译法.该译法在科技术语翻译中可细分为以下三种.

1)保留原字母不译,在该字母后加“形”字,如:

O-ring O形环 T-track T形径迹

2)用与原字母形象相像的汉语词来译,如:

L-bar 角铁 T-square 丁字尺

3)在以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出.如:

L-Electron I一层电子(原子核外第二层电子)

X-ray X光

5.直译

科技文体中具有特定意译的字幕即数字采用直译法.如:

B-52 E bomber B-52 E轰炸机

Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔 KM-150 型移动式起重机

(三)名词化结构的翻译方法

1)译为动词或动词短语,例如:

Television is the tranission and reception of images of moving objects by radio wes.

电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像.

根据汉语的表达习惯将句中名词化结构 tranission and reception译成动词短语“发射和接收”.

2)转换成谓语动词,例如:

Rockets he found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙.

原句的application for是名词结构,可以翻译成汉语的谓语动词“用来”.

3)译为独立从句,例如:

The slightly porous of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inoganic dyes.

氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机燃料着色.

原句中做主语的名词性短语the slightly porous of the surface of the oxide film单独翻译成汉语的小分句“氧化膜表面具有轻微的渗透性”.

(四)长句的翻译

英汉句式的特点不同,在翻译英语长句时,首先应梳理句子的结构,找出句子的主干部分,再去分析各个主干部分的修饰成分,可以通过拆散,改变原来词句的顺序,再按着汉语的表达习惯重新组合句子.把英语长句译成若干汉语短句.只有这样才能保证译文的自然流畅.下面介绍几种翻译英语长句的方法.

1.顺译

顺译法是按照原文的顺序翻译出译文的一种常用的翻译方法.科技英语中按着时间的顺序或逻辑关系叙述的长句往往可采用顺译,例如:

On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.

八月一日炮舰开始执行任务,在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分.

原句由一个主句和两个定语从句组成,on August 1, the gunboat began her mission是主句,后面紧跟一个非限定性定语从句,该句中又有一个限制性定语从句which had begun on July 31,它比较简短,译时可移到被修饰语之前.根据原文的逻辑关系,顺译后的译文基本符合汉语的表达习惯.

2.逆译法

和顺译法相反,逆译法是指逆着原文的顺序翻译的一种翻译方法.当英语长句的叙述顺序有别于汉语的习惯表达,甚至叙述顺序和汉语习惯完全相反时,方可采用逆译法,在译文中改变原文的叙述顺序.例如:

Failure to provide a test specimen that accurately represents lot from which is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision of the test method.

不考虑试验方法的精度和准确度,若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样,会导致产生误导性的试验结果.

原句主句是failure will produce misleading test results.根据汉语的表达习惯:先陈述条件,后说结果.同样应首先译出由regardless of引导的的条件状语,再译主句,陈述结果.

3.拆分法

拆分法是将长句中的从句或短语拆分出来译成几个并列的短句.为使译文语义更加连贯,在翻译时刻适当添加些连接词,例如:

Hence, it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanis taking place in order to ensure that the design can be scaled or tranerred with minimum impact to the ESD performance.

因此,为了能够改变设计的大小比例或者转移设计,并且对ESD性能的影响最小,我们必须理解ESD保护电路设计中的主要问题和电路物理原理.

有时英语的叙事顺序跟汉语的顺序是相反的.汉语是前因后果,而英语是前果后因.所以,翻译时必须对此句进行语序调整,将目的状语从句in order to...从主句中拆分出来放到句首来译,表示原因.而且在处理目的状语从句中的附加成分with...时也采用了拆分法将其译成一个独立的分句,突出了其强调性的作用.

参考文献:

〔1〕陈建平.应用翻译研究[M].苏州:苏州大学出版社,2013.

〔2〕董晓波.实用文体翻译教程(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.

〔3〕冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

〔4〕韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007.

(责任编辑 赛汉其其格)

Translation Principles and Methods of Technical Texts

Saihanqiqige

(Editorial Department of Journal of Chifeng University, Chifeng University, Chifeng, Inner Mongolia, 024000)

Abstract: Pragmatic Translation can be used for a variety of purposes with great functions, satiying different application from form to content. Sci-tech translation is the important part of pragmatic translation. The paper explores the principles and methods through discussing Lexical features and syntactic features of pragmatic texts.

Keywords: Pragmatic Translation; Features; Methods

及翻译论文范文结:

关于对不知道怎么写及翻译论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文及翻译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题