关于理论探讨方面本科论文开题报告范文 和从关联理论科技语篇的翻译方法有关本科论文开题报告范文

本文关于理论探讨论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

从关联理论科技语篇的翻译方法

刘文霞 刘芹

(上海理工大学,上海 200093)

[摘 要] 关联理论认为整个话语过程是双重“明示一推理”的过程,这一理论在翻译中同样具有指导意义.实质上,翻译的过程就是一个语境推理和意义沟通的过程.科技翻译也是一样,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出不同科技语篇语境假设之间的关联,准确地理解源语文章,还要灵活掌握两种语言的用法习惯,较贴切地把它翻译成目的语.翻译的最终目的是要达到原文,译文和目的语读者三者之间的最佳关联,便于目的语读者更好地理解译文.

[关键词] 关联理论;科技语篇; 语境; 最佳关联

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1672-8610(2016)12-0091-03

关联理论是20世纪80年代Sperber和Wilson最早提出的,在语言学领域兴起的关于语言交际的解释理论.该理论认为,整个话语过程是一次交际过程,要想使交际更加有效力,在交际时应该充分考虑不断变化的语境,以及要注意在交际的过程中交际者应尽最大的努力达到最佳关联的效果.本文将翻译过程看作是译者在交际活动中的推理过程进行分析,结合科技文本逻辑严密,语言简明等特点,强调译者要有语境意识,在充分理解原科技语篇的基础上,把握英汉两种语言的不同特性,使用不同的翻译方法,使原文、译者和译文读者之间取得最佳关联.译者要在翻译过程中谨记翻译的目的是为了让目的语读者明白文本的信息内容.

一、关联理论对科技翻译的指导作用

(一)科技语篇的特点

科技语篇的特点是内容科学、语言简明、表达规范、体裁广泛.具体而言,科技文体涉及领域广泛,是描述某一学科或科技领域内的专业知识.因此,内容多是客观事实,具有很强的科学性;科技文体的论证方式有着严密的逻辑性,所以语言的应用就要简洁明了、精确严谨.[1]190这些特点使科技语篇能够有科学的、客观的、准确的信息传递效果,但在科技语篇的翻译中,不断变化的语境,不同的语言风格,都会对信息传递的效果有所影响,对翻译造成阻碍,这就需要关联理论的指导.

(二)关联理论与科技翻译

基于科技语篇的特点,关联理论对科技翻译方面有着重大的指导作用.关联理论认为话语的理解是一种包含有“明示”和“推理”两个方面的“认知过程”,是一种三元关系之间(原作者,译者和译文读者之间)的双重明示一推理过程.[2]48(原作者的主题思想和写作目的都反映在了原文中,所以本文偏重对原文的分析)那么,关联理论框架下的科技翻译本质就是指:译者在原科技文本认知语境和目的语科技文本认知语境之间寻求最佳关联性的过程;换而言之就是用目的语转述源语所描述的内容,进而清晰明白地传达给目的语读者.所以说翻译这一推理过程是涉及原作者,译者与目的与读者三方的双重交际活动.在第一轮推理过程中,译者要深入了解作者在该科技语篇中想要表达的主体思想、逻辑联系,结合源语的语境,对原作者所述的内容有清晰的理解,并领会成为自己的认知;在第二轮的交际活动中,译者应该将已有的认知与目的语的语境逻辑相结合,在目的语读者与原作之间的最佳关联过程中发挥重要的作用.关联理论认为,为理解话语而必须要达到的最佳关联条件是:1)该话语具有足够的关联性,值得听话人花精力加以处理.2)该话语是说话人能力和意愿所允许的关联性最大的信号.有了上述关联理论的指导,科技语篇的翻译才能更好地完成.

二、关联理论在科技翻译中的应用

(一)动态语境与翻译语境

关联理论认为,交际能否顺利进行,主要看听话人能否使用正确的语境,即说话人意欲表达的语境.语境( content)就是指使用的语言文字在整个文章形成的语言环境.关联理论认为,语境不是已知的,而是动态的.选择语境就是寻找关联.译者在这个过程中充当两种语言和文化的桥梁,他(她)通过对两种语言的对比,分析出两种语言文化的异同,充分理解源语言的语境因素,然后以这种语境为参照,选择恰当的译文表达方式,构建合适的译文语境,使之既传达出原文的意义功能,又符合译文的表达习惯.

在实际的翻译过程中,语境与话语内容之间可能出现完全不同的匹配或组合;面对不同的匹配或组合,听话人要付出认知上的努力,进行推理思考,以取得最好的语境效果.301所以对语境的理解越是清楚,译者越是可以灵活运用两种语言的不同表达方式,更好地呈现出符合目的语语言习惯的译文,读者也就可以付出较少的努力,获取更好的语境效果.例如:

(1)原文:柴油机在四个冲程中,只有一个冲程即第二冲程产生功率,这就是为什么柴油机需要有若干个气缸,其数目从用于小功率调车机车的4缸,到用于大功率干线机车的16缸或16缸以上.各个气缸的曲柄互相排成一定的角度,把柴油机工作周期划分为相应数目的相等部分,这样就保证了曲轴的扭矩十分均匀.

分析:本例选自卢敏(2015)主编的英语《笔译实务二级》107页的关于内燃机的笔译练习.[5]106该文所给出的语境背景为:内燃机是燃料直接在发动机内燃烧而产生动力的热力发电机,使用汽油、柴油、煤油、煤气等燃料.内燃机通常是由气缸、活塞、连杆、曲轴等主要机件和其他辅助设备组成,靠燃烧后产生的高温高压气体在气缸内推动活塞,活塞的往复运动通过连杆带动曲轴转动发出动力.

译文:It is during one stroke only out of the four, thesecond, that the engine develops its power, and this is whythe diesel engine requires a number of cylinders, from four ina all shunter to sixteen or more in a main line unit of highpower, with their cranks set at angles which divide up thecircle into a corresponding number of equal parts,so ensu-ring a perfectly even torque of the crankshaft.

在英语中一词多义的现象极为普遍,同一词语在不同的语境中有不同的隐含意义,因此译者在翻译时应该注意语境中的关联性.此例中的冲程、功率、气缸、曲轴、调车机车等词都是专业的科技词汇,在翻译时译者应考虑其不同于一般意义的文中意义(见表1).只有这样,才能使译文的意义符合原文语境,反映出作者的风格和真实意图.

(二)最佳关联在科技翻译中的应用

Sperber和Wilson提出关联理论的总目标就是“发现根植于人们心里的可以对彼此之间如何实现交际进行解释的隐含机制”.[4]291在翻译活动中,译者作为双方的桥梁,要想使双方交际成功,就必须很好地处理这一“隐含机制”,译者要尽最大努力突破隐含的障碍,这就要求译者要把握好科技语篇逻辑关系.

译者在充分了解原文本、原作者以及原语境的基础上,对原文本进行翻译与再创造,呈现给目的语读者的译文同样也应该有充分的语境氛围,符合目的语读者的文化背景和语言习惯.这样一来,目的语读者就愿意花精力去阅读了解科技语篇的译文,该过程就是在寻求最佳关联.所以译者应对整个译文的篇章结构、句式特点、词语风格等方面进行把握,以符合科技文本的特点.下文就从篇章的逻辑推理、句子中非人称主语句、被动语态的角度人手,探讨最佳关联在科技翻译中的应用.

1.逻辑推理.科技语篇的翻译中,汉语常常是意合的语言,上句与下句没有明显的逻辑连接词,也很难看出其中所包含的逻辑关系.而英语则是形合的语言,从句子的结构以及明显的逻辑连接词就可以看出句子内部以及句与句之间的逻辑关系.交际者以最佳关联为目的,也就是说,使接受者在处理信息时付出尽可能少的努力,所以译文要尽可能符合目的语逻辑推理.

(2)原文:In the next three to five years, we will hemore than 30 transit warehouses throughout China and set upa local transport team, providing an even greater national lo-gistics network with the same high quality.

分析:本文节选自永裕医药中国( Cardinal Health Chi-na)网站产品服务中关于医疗器械介绍的中英对照,网址如下:http://www.cardinalhealth.com/content/dam/corp/web/documents/fact - sheet/CardinalHealth - ClinicalTrials-Management - CardinalH ealthChina.pdf

在原文中我们可以看出,这一长句的主语是“we”,谓语动词是“he”和“set”,并且在译文中翻译为“公司拥有……并组建”,后面的“providing”分词作状语,逻辑主语也是“we”,从字面上看可以将这一分词看作是表示伴随,应该与“he”和“set”一样直接翻译.然而本句实则含有内在的逻辑联系,满足了前面的“拥有”和“组建”才有了之后的“provi-ding”,故而翻译为“从而真正建成”.译者在翻译时就清楚地明白源语之间的内在逻辑,所以“从而”一词将整个句子的逻辑思路清晰明白地呈现给读者,达到了最佳关联.

译文:在未来的3-5年间,公司在全国各地将会拥有超过30个的转运仓库,并在地方组建本地运输团队,从而真正建成能够控制终端配送质量的全国性物流网络.

(3)原文:The subject of the present invention is to pro-vide a aller, faster and cheaper computer.

分析:该例选自庄一方(2008)在《专利文献的英汉翻译》一书中对于专利文献发明目的翻译的举例.[6]62作者在评述中提到译文表达很不清楚:“s mall”,“faster”和“cheaper”不能简单地以为小、快、便宜,这样翻译的话,就算是专业人士也无法直接理解原作者究竟是要表达计算机的哪些特征.所以译者应按照逻辑推理进行翻译,s mall是指计算机的体积小,faster应该在前面加上主题,译为“速度快”.根据关联原则,当话语具备足够的关联,值得听话人进行加工处理,特别是当话语具有最佳关联,说话人愿意并且能够把它说出来时,此时该话语就具备最佳关联.此时,目的语读者与译文就可以达到最佳关联.所以作者给出了符合汉语的语言习惯并且清晰表达原作者意图的译文,方便读者理解.

译文:本发明的目的是提供一种体积小、速度快且便宜的计算机.

2.非人称主语句.非人称主语句指非人称主语后续一般为人称主语所使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语所构成的句式.由于科技文本的主要特点是准确的客观描述,有条理的分析和清晰的叙述,因而主语常常不是人称主语,而是非人称主语.这种句式在科技文本当中的使用可以使文章增添几分活色,淡去了科技文本枯燥乏味的特点.译者使用这种句式还可以达成原文作者的意图与读者的企盼相吻合的效果.

(4)原文:“蓝芯”重磅车型荣威360在空间、油耗、动力、配置等多方面均拥有足以抗衡合资竞品的实力.

分析:该例选自上海汽车集团股份有限公司网站2016年3月1日的一篇题为“为正能量点赞!上汽乘用车获2015中国品牌代表称号”的新闻报道( http://www.salcmo-to r.com/chinese/xwz x/xwk/2016/40863.shtml).可以看出该句的主语“蓝芯’重磅车型荣威360”是无生命的,而谓语是“拥有”.汉语中已经有了非人称主语句的出现,所以在译文中也应该保留这一特点.从相应的英文版网站(http://www.saicmotor.com/english/latest_ news/saic_ motor/41298.shtml)提供的译文“The ROEWE 360,a star product of theNetBlue series,is able to contend with similar joint venturecars in terms of space, fuel consumption, engine and config-uration.”可以看到译文中使用了主语一般为“人”的动词"beable to”,这样一来,字里行间充满了生气,也表达了该公司对产品的实力充满信心.

(5)原文:液化石油气主要用作石油化工原料,用于烃类裂解制乙烯或蒸气转化制合成气,可作为工业、民用、内燃机燃料.

译文:LPG mainly serves as a petrochemical feedstockfor ethylene production through hydrocarbon crackingprocess or for syngas production through steam conversion.It can also serve as industrial fuel and domestic fuel as well ascombustion engine fuel.

分析:该例选自中国石油化工股份有限公司网站产品与服务的液化石油气介绍( http://www. sinopec. com/products_ services/for_ business/natural_ gas).液化石油气(LPG)本身是无生命的,译者使用动作发出者一般为“人”的动词“serve”.此处的搭配奇巧,表意新颖,自然而然给全句染上了拟人的修辞色彩,让读者耳目一新,一定程度上消除了本文严肃的行文风格,让读者更有兴趣继续阅读.

3.被动语态.被动语态由于没有人称的出现,重在对事实的客观描述,所以整个句子更具客观性,能突出所要强调的内容,使文章更符合科技语篇严谨和逻辑缜密的特点.而且在整个行文上,被动语态的句子结构调节余地比较大,有利于译文的衔接和连贯.所以在科技文本中被动语态的使用是经常出现的,尤其是在英语这种被动语态使用居多的语言中更符合英语的表达习惯,使整个行文一气呵成,对于目的语读者来说可以更好地理解译文.

(6)原文:因而每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却.大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电动机来带动.

译文:Each cylinder therefore is encased in a water jack-et, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn infrom the outside atmosphere by large rotary fans, which areworked by the main crankshaft, or in the larger diesel-elec-tric locomotives, by auxiliary motors.

分析:本例选自卢敏(2015)《笔译实务二级》108页.译文有3处被动语态和1处主动语态.5]107尤其是第二处的“water is pumped continuously”运用得很巧妙.该句对应的原文为“由水泵驱动水在回路中不断地流动”,若是将“水泵”一词以主动语态翻译,该部分的译文就变成:“Each cylin-der therefore is encased in a water jacket, which forms partof a circuit through which water pump drives the water con-tinuously--”.然而作者直接使用了pump的被动语态,省略了水泵( water pump) -词,引导目的语读者自然就想到水是由水泵驱动的.对比两种语态,后者更加一气呵成,简洁明了,文章既显得不拖沓冗长,又使整个行文衔接得很好,符合英语作为目的语的逻辑写作方式.

(7)原文:中原文96储气库已开工建设,将于2011年6月达到储气条件;江汉盐穴储气库正在开展建腔先导试验.

分析:该例节选自中国石油化工股份有限公司网站产品与服务的天然气介绍部分( http://www. sinopec. com/products_ services/for_ business/natural_ gas).原文前半句主语相同,所以后一小句可以用“and”连接,可采用主动语态译为“and reaches the storage quality in June”,但是这样一来整个句子看起来平淡无奇,平铺直叙,并不能引起读者的注意,表达也过于肯定.译文则采用被动语态:“ZhongyuanWen-96#Gas Storage Project is currently under construc-tion and is expected to be qualified for storing gas in June,2011. At present, experiments for building Jianghan SaltCern Gas Storage are conducted by Sinopec Gas Company."文章一气呵成,还使用“is expected to”表达了隐含的人为的期望,使文章读起来更有生气.

通过以上的举例,说明译者在消除“隐含机制”的阻碍上需要做出很大的努力,使译文既传达原文作者希望读者可以感受文章的意图,也要满足读者希望文章生动有趣的期盼.

三、结语

在关联理论中动态语境与最佳关联的理论指导下,通过对科技文本的原文与译文对比,本文探究了部分科技语篇的翻译方法.译者要想获得一篇成功的译文,必须考虑到译文与目的语读者的关联性.译者要很好地完成整个科技语篇交际过程的沟通者作用,就必须在翻译过程中考虑到语境的动态变化,在两种不同的语境中灵活地运用词汇意义,尽量降低语境对阅读造成的阻碍.在具体的句子翻译过程中,逻辑把握、非人称主语句、被动语态等翻译方法的使用也极其重要.译文既要符合科技语篇的特点,又要与目的语读者达到最佳关联.科技翻译是翻译中很重要的一个构成部分,因此译者在科技语篇的翻译中应时刻保持谨慎的态度,明确科技翻译的最终目的.

理论探讨论文范文结:

关于理论探讨方面的论文题目、论文提纲、理论探讨论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、军事理论论文结尾

2、文学理论论文

3、理论月刊

4、翻译理论和实践论文

5、大学生军事理论论文

6、军事理论论文2000