科技翻译类有关论文范文资料 和从英汉对比科技翻译中的形合和意合有关硕士论文开题报告范文

本论文是一篇免费优秀的关于科技翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

从英汉对比科技翻译中的形合和意合

摘 要:本文从形合与意合的角度出发,探究英汉基于文化不同在语言结构上存在的差异,通过分析科技文献Sharks,提供了翻译科技文献的基础思路与建议,力求引起人们对培养对比翻译思维的重视.英语形合标志有三种,一是关系词和连接词,二是介词,三是其他形态变化和代词连接手段.英译汉时须抓住形合标志,理清句子结构,再分别用不同的技巧进行翻译, 从而提高科技翻译质量,促进科技发展和学术传播.

关键词:形合意合 科技翻译 语言结构

一、对比研究科技翻译的重要性随着科技的飞速发展、科技交流的日益频繁,科技翻译越来越引起人们的重视,对理工科学生和英语专业学生来说尤为突出.一方面,高新科技理论的传播需要用语言作为媒介,而英语是国际通用语言,能很好地架起了这样一个桥梁.科技发展日新月异,而科技翻译的发展也必须跟上时代的步伐.另一方面,据调查显示:国内科技翻译水平参差不齐,相关的研究减少,某些期刊也取消了科技翻译的专栏,科技翻译发展停滞不前.这给科学技术传播带来一定阻碍.英语专业译员缺乏理工科背景,翻译的作品往往含糊难懂,理工科学生的译文则语病百出.理工科学生因英语语言能力处于劣势很容易断送走出国门的机会.虽然网络词典发展较迅速,译者也普遍接受了翻译指导,但在科技翻译中依然存在译文生硬问题,包括句子逻辑错误、表达不规范.

好的科技英语翻译要建立在了解英汉语言结构.翻译不仅是字字对等,还是两种语言结构上的转化.对于一般译者而言,掌握英语单词与汉字相对应的浅层次翻译方法在翻译一些简单的句子的时候,表面上似乎也没有什么不妥,但于科技英语翻译来说,忽视和语言唇齿相依的文化与人文知识素养,忽视英汉两种语言结构形式上的差异,则存在明显不足.从英汉语言结构对比研究科技翻译,能减少不规范表达,保持译文的准确性、生动性,从而把科技思想和理论更好地传播,促进实现中西科技交流.

英汉语言结构有很多种对比,比如语序、动态和静态、形合与意合的对比.其中形合与意合是英汉语言结构对比中显著差异之一,几乎每一个语句都有英语形合的特征.本科生水平也能容易理解形合与意合的对比,并且有新鲜感.科技文体句式复杂,在本科学习阶段,翻译时应该更注重运用形合与意合的分析思维去分析句子并掌握一些翻译方法.因此,从形合与意合角度研究英语科技翻译,有较高的实用价值.本文主要从形合与意合和角度研究科技翻译,旨在引起大学生对对比翻译思维的培养.

二、形合与意合1. 形合意合与文化差异无论是对于常规的翻译还是科技英语的长句翻译,译者应首先从分析英汉构句差异入手.英语讲究结构美,倾于形合;然而汉语讲究意境美,倾于意合.正如美国著名翻译理论家尤金·奈达在Translating Meaning 一书中指出的:英语与汉语在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合(Nida,1982:16).形合与意合是句子基本的组织手段,也是英汉最重要的差别之一.迄今为止许多中外学者普遍对此达成共识,也进行了不少深入研究.

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexical devices).(方梦之,2004).汉语的意合特征由王力先生于1936 年在《中国文法学初探》中提出,“句子与句子的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词.”(王力,2000:332)汉语复合句之间有时候,有一二个虚词表示它们的连带关系,有时候,它们之间的关系是意会的,叫做“意合法”.(王力,1957:144)

语言结构差异取决于文化之间的差异,可以从哲学与美学的角度探索和了解英汉语言差异.英语和其他欧洲语言的形合特点,与亚里士多德严密的形式逻辑以及16 至18 世纪风行欧洲的理性主义和西方人的思维方式是一致的.理性主义强调逻辑推理,注重形式论证,西方人的思维方式深受理性主义影响,注重逻辑理性,表现在英语里即注意形态的外露,注重形式与结构.西洋画特色是注重各种绘画技巧,如光影、线条、比例等,规规矩矩之下产生方方圆圆的效果,最终带来栩栩如生的感觉.英语是树杈句,层层展开;汉语意合成句,是流水句,呈波浪形.汉语在句法上遵循以语序为中心,讲求结构繁简、对勘和气韵传统;语句的理解机制主要是语词意义相互映衬而引发的一种“意合”作用.(申小龙,1995:167)“以形摄神”的方式,源于中国含蓄而求和的传统思想:儒家、道家、佛家都推崇“尽在不言中”悟性,庄子提出“天人合一”的整体观.古诗词中单独排列多个事物成句,讲究意境美,形散而神不散.印欧语言属于语法型语言,而汉语则属语义型语言.早在安格鲁萨讯时期,英语就不断吸收外来词汇,再通过构词法改变形态、附加成分以及词根内化成自己的词汇,用词本身表达语法意义,在成句时形合相当于“规矩”;汉语不采用类似英语字母那样的形态发生机制,内部有相对稳定的涵义,依靠词序和虚词来表示,意合相当于“创新”.但是,到篇章层,英语打破形式,忌讳重复;汉语则以不断呼应主体的方式保持文章的“神”,这是英语形合、汉语意合的一个例外.实际上,英汉形合与意合只是相对而言,并不是必然.全球化让语言本身也得到移植、混合,同在一个地球村,如果能有一场横向的语言运动,既能保留不同语言各自的必要特色,又能像纵向的白话文运动,或是区分场合适用不同语言结构,使不同语系有更相近的使用标准,世界的交流效果将更上一层楼.尽管如此,英汉语言差异仍长期存在,当务之急是深入对翻译的研究,掌握翻译技巧.

科技英语中较多复杂句、长难句,主要是因为科技文体中描述某一技术或工艺过程,需要逻辑严密的语言,对精确性也有要求.长句复杂句整个句子得以绵延不断地扩展下去,有赖于英语重形合的特点,凭借动词的曲折变化、介词以及关联词语所具有的粘接等,使行文精确严谨,逻辑严密.英译汉时像英语那样注重形式,注重结构反而会使译文显得冗余累赘和拘谨,汉译英时不增加逻辑关系词会让外国读者不知所云.科技文中为强调逻辑,一般采用形合句.笔者在本科学习阶段主要练习英译汉,对英语形式上的转化更为了解,汉语也是我们的母语,我们更了解汉语的语言习惯,更能判断翻译的正误,因此,以下是笔者通过形合与意合的角度对英译汉的分析和体会.

2. 英语形合手段与汉语意合法翻译技巧笔者从《实用科技英语翻译》挑选了Sharks 作为例子分析.首先,该选文属于生物科普文,结合科技英语文体的特点,语言地道、内容生动,语言简练;文章篇幅较短,专业词汇较少,形合的标志较多,人们对鲨鱼这一生物也有了解,分析起来简单易懂.其次,笔者在课堂上经导师专业授课指导,习得相关词汇、语法、句法、翻译技巧和易错点,和同学们对该篇文章作深层次讨论和演讲交流看法.再而,它切合保护环境、保护动物的时代主题,文章内容实用、可读性强.所以采用该篇文章为样本进行分析,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于传播了科学技术知识.

英语中的形合手段有三种类型:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段.这些词往往都是形合的标志,在翻译科技文时先快速浏览找出形合标志,可以更好地把握语言结构层面的转化翻译.(1)关系词和连接词关系词包括关系代词,关系副词,连接代词,和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how 等,用来连接主句和从句.连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,aswellas,so...that 等,用来连接词、词组和分句.(连淑能,2010:74)在汉语中,此类词是几乎没有的,而在英语中,这些词是必不可少的.1、Many people mistakenly believe that sharks are a significant threat tohuman life.

译文:很多人误以为鲨鱼是人类生活中的一个巨大威胁.分析:此处的that 是连接主句和宾语从句的关系词.汉语重意合,连接句子常以拼凑的形式,一般没有该类连接句子的手段,英译汉过程中不需译出.

2、Marine ecology is complex and it is difficult to predict accurately theconsequence of eradicating a top carnivore like the White Shark.译文:海洋生态复杂,(因此)很难准确预测像白鲨这种高级肉食动物消失所带来的后果.分析:汉语内部存在隐性连贯,大多逻辑句不到必要时可以不用逻辑连接词,因此许多主从复句,虽然不用逻辑词,但分句一般有“因为”、“如果”等含义.该句可用意合法省去逻辑词.3、Many of these species are endangered, and some like the tiger andcrocodile, are protected.译文:这些物种很多都濒临灭绝,但是有的受到保护,如老虎和鳄鱼.分析:该句用并列连词and 连接,但句子前后意思相反,翻译时应把转折关系还原.汉语中转折复句中关联词语是复句重要的语法标志,一般情况下需要译出.

4、For sharks, what is required is enlightened public debate on the valueof a species, the actual VS perceived risk to humans, how best to minimize therisk and the methods and consequence of protecting threatened species.译文:对于鲨鱼,我们需要开展启发性公开辩论,讨论鲨鱼的价值,讨论鲨鱼对人类的实际威胁和感知风险,讨论如何把威胁降到最低,还有保护好濒危物种的方法和意义.

分析:英语句子中有很多种成分可以并列,包括名词短语、动词短语、主从句和分句等.位于并列项目最后一项的词语一般需用连词(and、or 等)与前面各项相隔,位置较前的词语之间用逗号或分号相隔.因此,在对句子进行分析理解时,连词and 和or 往往可作为判断并列关系的一个重要依据.本句中出现了四个并列成分,即the value of...,the actual VS perceived...,howbest to...,and the methods...,其中最后一项由连词and 引导.

(2)介词介词包括介词和介词短语,如 with, to, in, of, about, inside, onto, upon,without, throughout, according to, along with, apart from, because of.据英语语言巨著Syntax 的作者, 美国著名语言学家寇姆( G. Curme) 所得数据可知, 英语各类介词有 286 个,介词在英语里活跃于充当连接词、短语或分句的重要手段.R. Bander(1978:51-52)指出:“A preposition may bedefined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute fora noun to some other word in the sentence. ... Prepositions appear constantlyin English speech and writing. ... Over ninety percent of preposition usageinvolves these nine prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on.”但汉语几乎不用或省略介词.

5、Sharks are fascinating to many people, but to others sharks areprimitive, vicious eating machines to be killed at every opportunity.译文:很多人对鲨鱼很感兴趣,但对有的人来说,鲨鱼是原始、凶猛的食人机器,他们会抓住一切机会捕杀鲨鱼.分析:为了符合汉语的表达方式,将英语的介词省去不译,这是非常常见的.省去的目的是为了使译文意思表达更加言简意赅,但并不是随意删减或省略,前提还是忠于原文.上述例子中,at 表示的是在某种情况或条件下,这里的字面上的翻译是“他们在任何机会下都会捕杀鲨鱼”,显然省去“在……下”,翻译成“他们会抓住一切机会捕食鲨鱼”意思会更加简洁明了.6、They are distinguished from the bony fishes by hing only cartilage inthe skeleton.译文:它们(鲨鱼)和硬骨鱼类不同之处在于骨骼中只有一条软骨.分析:在科技翻译中,要衡量译文上下文,根据英语原文思想内容,把英语介词的涵义按照汉语的表达习惯来翻译.在对上面这句话翻译过程中,受到介词by 和from 的影响,把by 译成“通过”,把distinguishfrom 译成“从... 辨别出来”,则直接翻译过来:通过硬骨鱼的骨架只由软骨构成的特征把鲨鱼和硬骨鱼辨别开来.这时候我们需要用到改译法,将译文中的介词翻译迎合汉语的表达习惯.

7、Our sharks range in size from the 27cm Pygmy shark to the 12+mWhale shark, largest of all fishes.译文:鲨鱼的体型大小不一,有小到27 厘米长的侏儒鲨,也有大到长于21 米的鲸鲨,鲸鲨也是鱼类中体型最大的.分析:直接翻译出来的句子有时不能足以表达原文的意思或者不符合汉语表达习惯,有时我们会增加一些译文词语,如“To most people”根据语境我们往往会译成“对于大部分人来说”而不是直接“对大多数人”.但是增译不代表凭空增加,天马行空,同样需要根据介词的涵义和上下文的思想内容.在这句话中,from…to 顾名思义“从……到……”,但根据具体语境,我们译为“体型有小到……,也有大到……”更为合适.8、Sharks are found in most parts of the ocean, from the surface to depthsof more than 2,000m and from mid-ocean waters to the shallows off almostevery coast in the world.译文:世界上大部分海域都有鲨鱼,不管是海洋表面还是深达2000米的海底深处,不管是海洋还是海岸线附近的浅海,都可以找到鲨鱼的踪迹.

分析:表示时间、地点等的介词,大都不译,这里的in采用省译,即“ 世界上大部分海域都有鲨鱼”.“from……to”原意是“从……到……”,这里可以采用转译,将其译为条件状语从句.(3)其他连接手段其他连接手段包括形态变化形式和代词,形态变化指性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等的词缀变化,代词中还包括it 和there作替补词.同样地,这类连接手段也常用于保持前后一致关系,并赋予句子一定的语法关系和逻辑联系.9、Sharks and their relatives, the rays and the ghost sharks, belong to theclass Chondrichthyes, the cartilaginous fishes.译文:鲨鱼和它们的同类,即蝠鲼和鬼鲨,同属于软骨鱼纲,是一种软骨鱼.

分析:句中人称代词“their”指代前面的“sharks”,前后句子保持了一致关系.像人称代词这些实意词在英译汉时要译出.翻译时需根据语言特点选择形合、意合、形合与意合共用的技巧.10、The majority of the 370 species of sharks are harmless, are less than2m long, and many species are less than 1m long.译文:实际上,鲨鱼有370 个种类,其中大部分是无害的,它们身长不足2 米,甚至很多还不足1 米.

三、结语翻译中的错误大多源自对句子结构理解的错误,因此字字对等的翻译一定程度上扭曲了句子的真正意思.我们长期处在汉语的意合思维中,看到几个意群,往往跳过英语的形合标志,忽视其中隐含的句型结构逻辑,按自己的意思把它们组合在一起,即意合成句.英译中时要清楚英语的形式决定语言逻辑,切忌随心所欲.三种类型的形合标志:(1)关系词和连接词(2)介词(3)其他连接手段,在本科学习阶段就应引起重视,为日后更深层次的研究打下基础.我们除了意识到结构差异,还要培养对比的思维,理清句型结构,才能结合技巧写出好的译文.科技翻译质量提高以及科技语言表达方式多样化,能促进学术传播,使读者吸收正确的科学信息,推动科技在全球范围内发展,增加人们对科学的兴趣.英汉语言结构的对比也是英汉文化的对比,培养对他国文化的理解,尊重文化差异,促进友好国际交往,为高效的科技交流打下基础.

科技翻译论文范文结:

关于本文可作为相关专业科技翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文科技翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

1、科技论文翻译

2、科技小论文500字

3、英语翻译专业论文选题

4、大科技杂志

5、科技风杂志社

6、绿色科技杂志