英文电影论文范文文献 与论贝尔曼的变形倾向以英文电影名的汉译为例有关论文范文素材

这是一篇与英文电影论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

论贝尔曼的变形倾向以英文电影名的汉译为例

一、引言

安托瓦纳? 贝尔曼是法国著名翻译理论家与翻译实践家.贝尔曼率先提出翻译伦理的概念,坚持翻译要保持文化的异域特征.他指出翻译过程中的十二种变形倾向,包括合理化、明晰化、扩充、高雅化、性质受损、数量缺失、韵律的破坏、对原文潜在指示网络的破坏、语言模式的破坏、对方言网络和异国情调的破坏、对固定表达方式和成语的破坏、多种语言重叠的消除.

译者在翻译时,常常受自身文化和语言影响而选择归化策略,将原文转化成对目的语读者而言较为熟悉的表达.可是这种做法可能会阻碍不同国家或地域之间文化的交流.笔者以英文电影名的汉译为例,对贝尔曼十二种变形倾向中的明晰化、高雅化和韵律的破坏进行分析,希望帮助译者尽可能地反映源语文化内涵,更顺畅地开展翻译工作.

二、英文电影名汉译中的变性倾向

(一)明晰化

使文章清楚明白对于许多译者来说是一条基本准则.翻译的明晰化和词语含义的清晰程度有关,可以使原文不清楚或是隐藏的、被压抑的意思明确, 但也可能把原文不希望明确的意义明确,而导致本来多义的语句变为单意.

以美国经典悬疑片Seven 为例,其中的罪犯围绕基督教的七宗罪孽逐条杀人.片名中抽象的数字seven 被翻译成《七宗罪》,原本模糊的含义变得清晰,体现出了宗教寓意.然而,“七”在这部电影中不仅体现于七条罪孽,还有七次惩罚、七场雨、第七天、下午七点等,可谓无处不在.“七宗罪”这一译法破坏了源语表达的内涵,留给观众的想象空间缩小了很多.

印度电影3 Idiots 在我国大受欢迎,可它的大陆译名常被人诟病.原片名中“三个傻瓜”的意思被扩充表达为《三傻大闹宝莱坞》,让观众料想到这是一部带有歌舞场景的印度喜剧片,但本片的吸引人之处不仅于此.它用幽默讽刺的手法探讨填鸭式教育、贫富差距等社会问题,不仅诙谐搞笑,更发人深思.而《三傻大闹宝莱坞》这一译名显得过于直白,使原文的表达变得单薄无力,对于观众的吸引力大打折扣.相比之下,台湾地区的翻译《三个傻瓜》更忠实于原文.

(二)高雅化

高雅化是以原文为基础,以牺牲原文为代价而进行的改写,常改变原文的风格.例如,它在散文翻译中表现为优美的修辞.

20 世纪末从美国引进国内的剧情片《一树梨花压海棠》讲述了一位中年男子与少女洛丽塔(Lolita)的爱情故事.这一中文译名取自我国北宋文学家苏轼的一首诗,他在作品中用“一树梨花压海棠”调侃友人在八十岁时迎娶十八岁的小妾.该译名不失文雅,可这一富有内涵的诗句未必能被广大电影观众理解.此外,电影原名Lolita 的风格与之大相径庭.Lolita 是剧中女主角的名字,该词在西方文化中代表吸引年长男性的早熟少女.该词流传到日本等国后指代天真可爱的少女.可见,原中文译名虽风格文雅,却不利于中国观众了解异域文化,阻碍了不同国家之间文化的交流.

(三)韵律的破坏

韵律在英语表达中是非常重要的,韵律的破坏这一翻译的变形能对节奏产生明显的影响.英文电影名常通过押韵的手法达到优美动听的效果,如美国喜剧电影FreakyFriday,简短的两个单词使用了押头韵的修辞手法,朗朗上口,铿锵有力.它有一译名《怪诞星期五》,此译法仅从字面上解释英文原义,却未从韵律上体现相应的美感,显得较为平淡,欠缺表现力.

三、结论

本文采用举例分析的方法,具体分析了电影名英译汉过程中存在的翻译变形现象,阐述了贝尔曼提出的十二种变形倾向中的明晰化、高雅化和韵律的破坏.笔者希望通过对本文的分析,让译者们在翻译过程中尽可能避免各种变形现象,尽可能尊重源语表达方式,并尽量反映源语文化内涵,以更好地促进不同文化之间的交流.

英文电影论文范文结:

关于对写作英文电影论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英文电影论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

1、论文英文文献

2、期刊英文

3、英文参考文献格式举例

4、论文的英文

5、英文论文格式模板

6、英文论文致谢