关于如何订论文范例 和鲁迅如何订正误笔、误译有关在职开题报告范文

本论文为您写如何订毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

鲁迅如何订正误笔、误译

鲁迅的短篇小说《风波》曾赢得陈独秀“实在五体投地的佩服”的赞语.最初发表在《新青年》月刊第八卷第一号(1920年9月)上.小说有一处写六斤打破一只碗,第二天她父亲七斤把碗拿到城里去补的情节.由于碗缺口太大,补好要钉十六个铜钉.但小说结尾却是六斤“捧着十八个铜钉的饭碗,在土场上一瘸一拐的往来”.一个“十六”,一个“十八”,前后抵牾.小说发表后的四五年间,未见有什么人提出铜钉数字的问题.到了1926年,鲁迅学生、未名社的李霁野发现了这个误笔.鲁迅确认这个失误后,在给李的信(1926年11月23日)中道:“六斤家只有这一个钉过的碗,钉是十六或十八,我也记不清了.总之两数之一是错的,请改成一律.记得七斤曾说用了若干钱,将钱数一算,就知道是多少钉.倘其中没有七斤口述的钱数(手头无书,记不清了),则都改十六或十八均可.”根据文本交待:“三文钱一个”钉,“一总用了四十八文小钱”,所以改成“十六个铜钉”就前后一致了.鲁迅只为这多出来的两个“铜钉”,在小说发表六年后,还专门写信要求订正,可见先生创作的态度是多么的认真、何等的严谨啊!

鲁迅对创作如此一丝不苟,对翻译同样决不含糊.1935年1月,鲁迅完成了中篇童话《表》(苏联班台莱耶夫著)的翻译,译稿作为“特载”首先刊登于《译文》第2卷第1期(1935年3月16日)上.他在《译者的话》一文中指出:“这里译作‘瓜葛亲’的是Olle,译作‘怪物’的是Gannove,查了几种字典,都找不到这两个字.没法想就暂时这么的敷衍着,深望读者指教,给我有改正的大运气.”他在给《译文》编辑黄源的信(1935年4月2日)中说:“《表》先付印,未始不可,但我对于那查不出来的两个字,总不舒服,……”对个别译得不够妥帖的词儿总感到“不舒服”,老是想着如何“改正”的鲁迅,哪有半点敷衍之意?“翻译并不比随便的创作容易”(《现今的新文学的概观》),鲁迅对待翻译工作的严肃认真由此可见一斑.同年7月,《表》由上海生活书店作为“译文丛书”(插图本)之一出版单行本.在出版这个单行本前,鲁迅根据德文本对译稿又校改了一遍,反复看校样三四遍,并进行认真修订.对那两个单词——Olle、Gannove,鲁迅又分别根据西班牙语和日译本,把这两词译成“堂表兄弟”和“头儿”.两个月后,由于朋友的指点,鲁迅觉得把“Gannove”译成“怪物”、“头儿”均不妥.于是他特地给《译文》杂志社去信“改正”(1935年9月16日).信中说:“《译文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove译作‘怪物’,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作‘头儿’.现在才知道都不对的,有一个朋友给我查出,说这是源出犹太的话,意思就是当‘偷儿’,或者译为上海通用话:贼骨头.”(《给〈译文〉编者订正的信》,原题为《订正》.见《译文》终刊号)这真可谓“一名之立,旬月踌躇”.

鲁迅无论是弄创作,还是搞翻译,都是本着对读者负责的精神,追求完美,精益求精.对于作品中偶尔出现的不足与失误,不回避,不敷衍,立马倾尽全力,用心补救.文学大师如此严谨的作风,严苛的做法,彰显的是大家风范,留下的是标本式示范,值得我们学习与深思.

(作者单位:江苏省南通市平潮高级中学)

[责编张应中]

如何订论文范文结:

关于如何订方面的论文题目、论文提纲、如何订论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、网上如何订杂志

2、订杂志哪个网站好

3、怎么订杂志

4、怎么在邮局订杂志

5、订什么杂志好

6、小学生订什么杂志好