关于海外类论文写作技巧范文 和日本汉文小说《海外奇谈》旁译考有关论文写作参考范文

本论文是一篇免费优秀的关于海外论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

日本汉文小说《海外奇谈》旁译考

【摘 要】《海外奇谈》(又名《日本忠臣库》;以下简称《奇谈》)是在不改变原故事情节的前提下,将取材于日本家喻户晓的赤穗复仇事件的净琉璃剧本《假名手本忠臣藏》翻译成汉语的作品,可将其划为汉文小说的范畴.其作品首页右侧标有“清鸿潆陈人重译海外奇谭”字样,因此很长一段时间以来,中日两国都认为这部小说是由中国人创作而成的.但是,仔细阅读文章内容,会发现其中有很多词汇和语句不符合中文表达习惯.近年来的研究表明,此作品是日本人假托中国人之名而创作的日本汉文小说.《奇谈》全文用汉语写成,为便于读者理解,作者在相应汉语的左侧注有日语解释.在日语注释中,存在使用日语音读解释其他汉语词汇的词例,进一步研究此类词例在日语中的受容情况,为构建汉语词汇的域外传播路径提供有益的补充.【关键词】汉文小说旁译误译;音读

日本最早的小说是飞鸟、奈良后期创作的《浦岛子传》.该小说记叙了仙人奇遇的故事,全文以汉文写成,堪称日本汉文小说的鼻祖.而此后很长一段时间内,罕见汉文小说的踪迹.直至江户时期,元禄十一年(1698年)摩诃阿赖耶创作了文言体汉文小说《日本七福神》.回顾日本汉文学史,文言文作品的数量在各个时代都占有绝对的优势.日本的近世也遵循了这个规律.然而,一种新兴学问的兴起给汉文学的创作带来了前所未有的活力.它就是“唐话学”.当时的江户幕府实行了锁国令,竖起布告禁止耶稣及奉书船之外的船只航行.宽永十六年(1639年),外国贸易只限定在荷兰与中国两国之间,长崎作为统治机构的直辖地,是幕府允许开设的唯一的对外开放港口.长崎设置了唐通事机构,唐通事负责翻译和商船贸易事务,他们的祖先大都是远渡赴日定居的中国人,其任命资格严格,当时作为一种官职地位很高,在日本社会享有很高的声誉.唐通事名称中的“唐”字,值得考究,彼时,正值明末清初动乱的时代,为了抵抗满族人支配的清政府,中国人以“唐人”自称,强调正统的汉人身份.因此,来往于日本的中国船只被叫做“唐船”,与中国的贸易被叫做“唐船贸易”或者“唐人贸易”,唐通事所学中国明清时期的白话口头语也被称为“唐话”.唐话在京都、大阪两地的儒者阶层中十分流行,反映在文学领域,是稗官小说翻译与创作的活跃,这既包括对中国小说(白话和文言)的训读与日译,也包括把日文作品翻译成汉文作品以及汉文小说的独立创作.白话体汉文小说的开山鼻祖是1718年作为唐话教科书范本而创作的《和汉奇谈》.作者是当时著名的汉学者冈岛冠山,曾任长崎的内通事.而接近一百年后1815年初版的《奇谈》,从江户时代直到明治时代,都数次再版发行,充分说明了这部作品拥有较高的社会认可度及受欢迎度.

一、关于《奇谈》及版本研究

(一)关于《奇谈》

《海外奇谈》 (又名《日本忠臣库》;以下简称《奇谈》)是在不改变原故事情节的前提下,将取材于日本家喻户晓的赤穗复仇事件的净琉璃剧本《假名手本忠臣藏》翻译成汉语的作品,其为写本,共十回,首页内容右侧标有清鸿漾陈人重译的字样,附有乾隆59年(宽政6年)正月上元鸿漾陈人题词.原文有懒所先生施加的训点、送假名及读音,序中指出,该书出版于文化12年(1815年)乙亥五月吉日,出版社为观成堂.

(二)版本研究

结合奥村佳代子在《江户睛代④唐话(二圉亨为基磁研究》一书中谈到的《奇谈》版本,考究其内容,可以总结如下.

《奇谈》最早出版于文化12年(1815年),首页内容右侧标有鸿漾陈人重译海外奇谭《忠臣库》,左侧内容注有文化十二年吉日,出版社为观成堂,出版者名无记载(早稻田大学图书馆所藏) (见图1).文化12年刊记后印本《忠臣库》,出版社为东都书林,出版商为山田佐助、湖东与兵卫(内阁文库所藏),文政2年(1819年),首页内容为《海外奇谈》(外题10回)清鸿漾陈人重译,左侧内容为江户山城屋佐兵卫、玉山堂(大东文化大学图书馆所藏).文政3年(1820年),《奇谈》再版,首页内容右侧为清鸿漾陈人重译《海外奇谈》,左侧内容分别列举了出版社及其负责人,京都书肆,出云寺文治郎;大坂书肆、松村九兵卫:东都书肆、山田佐助及前川六左卫门:另外书中附有龟田鹏齑的《海外奇谈序》(早稻田大学所藏).文政8年(1825年)年的版本,内容右侧为清鸿漾陈人重译《海外奇谈》,玉山堂(出版社),左侧落款山城屋佐兵卫(出版商)(早稻田大学所藏).进入明治时代,其书名由《海外奇谈》改为《日本忠臣库》,明治8年的版本,首页内容为清鸿漾陈人重译《日本忠臣库》,出版社为种玉堂,左侧内容为具体的出售书店地址及负责人信息.如大坂北久太良町四丁目、柳原喜兵卫等(早稻田大学所藏)(见图2).明治8年以后,《奇谈》仍被多次出版,如首页内容为清鸿漾陈人重译《日本忠臣库》,出版社为种玉堂,左侧内容为具体的出售书店地址及负责人信息.如大坂心齑桥通北久太郎町、柳原喜兵卫;日本桥通一丁目、须原屋茂兵卫等(早稻田大学所藏).

本文以1812午的版本为研究底本,实际上笔者收集到以上所有版本,经过仔细对照研究,发现所有版本,从文章内容到训点、送假名到读音,内容完全相同.可见,由于市场需求,不同的版本只是不同书肆的多次印刷.

二、研究基础设计

(一)《奇谈》研究的一般情况

第一,香坂顺一在《白话词汇研究》中指出《奇谈》的译者不是中国人而是日本人:并在论文中进一步考证译文中误译的特点、选词上时代的非统一性;译者、重译者姓名、字、号的间接性联系等.

第二,奥村佳代子在《江户睛代④唐话(二圉亨为基磁研究》中指出,《奇谈》的文体特点是模仿白话小说文体;关于语言特点方面,否定香坂顺一氏提出的《奇谈》为日本人创作的语学证据,认为这些只不过是唐通事的语言特点.另外,就《奇谈》与《小说字汇》(日本最早收集小说语句的辞典,宽政3年( 1791)出版,著者秋水园主人.其内容被指出存在误写、误译现象)的关系方面,指出《奇谈》引用《小说字汇》中收录的语句.奥村虽然否定了香坂提出的语学证据,但奥村认为,译者原封不动地引用《小说字汇》中的误译,其汉语教养不高,从这一点可以得出《奇谈》的作者是日本人.另外,《奇谈》原文中r漆穿膈嘴趵搭焦腮 的r漆J是r箭J的误写、r不分皂伯J的r伯J是r白 的误写,这都是由于直接引用《小说字汇》的缘故.

(二)研究目的

日本江户时代,中国大量的白话小说被翻译成日语并冠以“通俗”(故这一类读物被称为“通俗物”)的题头,逦俗作品里原封不动地使用中国汉语词汇,作为补充说明标注了日语读音.汉文小说更是完全使用了汉语词汇.先看通俗作品的一个例子.

据荒木典子的《江户期④文献}二挡}寸为漠藉④段陪的定着》一文,1761年左右成立的通俗作品《通俗赤绳奇缘》中,可以看到如下例子.家火:卜、—少主意:7 7弋、y行烃:手中步手7读音分别是“道具”、“分别”、“提灯”的音读.也就是用汉语词汇的音读解释新的汉语词汇,那么音读的汉语词汇就可以认为当时已经融人了日语这门语言中.收集《奇谈》中用音读解释汉语词汇的用例,研究在《奇谈》出版年代1815年左右,有哪些中国词汇已经融人日语中.

(三)研究方法

《奇谈》中左侧被标注读音的词共有600例左右,本文按照正文内容顺序,收集附有旁译的词汇40余例,研究旁译意思,确定音读词例共计29例(见表1),总结出有哪些中国词汇在作品出版当时已经融人日语中.并参考中国文献,尝试确定这些词的出处.三、结果与讨论(一)音读解释其他汉语词汇词例如表1所示

首先,可以确定出典的词例,由于受到中国近代文献影响而融人到日语中的可能性很高.当然,进一步考察与《奇谈》不同年代的作品的用词更能证明这一点.为把握汉语词汇融人日语的整体情况,非常有必要进一步考察出版早于或者晚于《奇谈》的其他作品.

其次,上表中,除“火急”、“约束”外的12词,虽然不能断定作者直接引用《水浒传》,但这12词都能在《水浒传》中得到确认,应该不是偶然的.

(三)以下词例可以在中国古代文献②中得到确认

“推量”、“细委”、“安心”、“仪式”、“虑外”、“指南”、“强势”、“闭门”、“觉悟”、“安排”、“料简”、“远岛”,这些词更早地融人日语语言的可能性非常大.

四、结语

20世纪以来,中国语言学家运用历史比较语言学方法,构拟了上古和中古的汉语语音系统,初步制定了汉语与有关语言的亲缘关系,把汉语音韵学研究提高到一个崭新的科学高度.探索白话词汇的境外传播、词形、词义的接受情况,是比较语言学研究的一个新视角.运用这种科学方法,可以尝试确定日语中汉语词汇与中国词汇的亲缘关系.将中日两个语言系统中相同词汇平放在一起,词义的衍生、演变的脉络、规律就容易得到全面的观察和描写.从而为我们构建汉语词汇昀历史提供有益的帮助.

《海外奇谈》是江户时期日本人学习“唐话”的结晶之一.本文从微观之处着手,从音读解释其他汉语词汇方面出发,研究其中词汇的“活用”,并与历史文化背景相结合,分析该用法形成的文化因素.通过对词汇的分析,透视当时日本社会对白话词汇的理解及汉语学习水平.通过分析音读解释其它汉语词汇的现象,窥视到了汉语传播过程的一端.注释:①近世汉语语料库(http: //dbo.slmca.edu.tw/Early—Mandarin/).②中国古典文献语料库由日本圣学院滨田宽教授提供.参考文献:[1]孙虎堂.从木偶净琉璃剧本到汉文小说一以日本汉文小说《阿姑麻传》为例[J].古典文学知识,2009(3):95~ 100.[2]奥村佳代子.江户畸代④唐螽}:阴亨为基碇研究[M].大阪:关西大学出版部.2007:313.[3]香坂顺一.白话词汇研究[M].:光生馆,1983:216.[4]荒木典子.江户期④文献}:挡}寸为漠话④段喈的定着[J].开篇:中国语学研究,2011(30):137~ 141.

(作者单位:肇庆学院外国语学院)

基金项目:本文系广东省哲学社会科学青年项目“日本近世中国白话词汇传摇研究”中期研究成果(项目编号GD16YWW02).

作者简介:于增辉(1982-),女,山东潍坊人,日语语言文化学博士,讲师,研究方向:日本近世词汇学、中日比较语言学.

海外论文范文结:

大学硕士与本科海外毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写海外方面论文范文。

1、海外杂志

2、海外英语杂志

3、海外文摘杂志

4、海外英语期刊