简介:该频道涵盖开题报告和美剧和翻译相关的例文,免费给你学字幕翻译开题报告提供相关参考文献。

论美剧《破产姐妹》中的意识形态腹语术

摘要美剧破产姐妹是美国近几年轻喜剧类电视节目的成功典范,开播三季以来受到了普通观众和主流媒体的一致好评 无论是播出时间、思想内容还是人物设置上,该剧都精心构想、认真筹划,在受到全美观众热捧和媒体一致赞。

从归化和异化策略看《银河护卫队》字幕翻译

内容摘要漫威系列电影作为近些年被引进到中国市场的外国影片代表,其电影字幕特点的研究对于我国电影文化产业的发展与创新有着独到的实践意义 本文以漫威电影银河护卫队为例,通过对其字幕翻译特点进行系统、深入地。

美剧《越狱》中俚语翻译的功能对等

一、功能对……理论奈达理论的核心概念是“功能对……” 翻译是用最恰当、自然和对……的语言从语义到文体再现源语的信息 所谓“功能对……”,就是说翻译时不求。

从目的论看谚语在字幕翻译中的作用

影视节目是一种艺术形式,人们通过欣赏电影和电视节目,可以开阔眼界,使他们的日常生活丰富多彩 字幕是电影和电视节目中对话的书面形式,在不同国家和不同文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用 随着越来越多。

美剧《尼基塔》中的儿童创伤心理的表现和回避

【摘 要】美剧尼基塔的两位女主角都具备儿童创伤后产生应激障碍的特征 这是她们反特工组织的一个深层原因 但是她们都主动回避给其他儿童带来创伤,这是她们符合人性的一面,而组织及其特工,作为她们的对立面,屡。

目的论下视角下的《权利的游戏》字幕翻译

【摘 要】随着中国的改革开放和经济的进一步发展,中国与西方社会的交流日益密切,其中电影文化的交流占了很大的比重 由于中外语言的不同特点,对于中国电影字幕的翻译研究,从深度和广度上都有所增加,形成了固定。

基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究

【摘要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命 在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一 欧洲由。

美剧在大学英语教学中的运用

【摘 要】在经济全球化、一体化的发展背景下,英语在国际外贸中发挥着越来越重要的作用,人们也越来越意识到英语学习应用的重要性与现实意义 美剧作为一种寓教于乐的学习方式开始融入到我们的日常生活与学习中,。

聚美优品卸妆剧

王明勇假货疑云、转型不力、私有化风波和陈欧,哪个才是聚美优品的病根CEO营销的明媚与忧伤,陈欧最有发言权 因为他经历过两种极端 2011年,“为自己代言”的陈欧凭借广告搅动一池。

中国美甲市场现状和趋势报告

摘要中国美甲发展起步相对较晚,但是发展速度很快,人们对美甲的观念逐渐发生变化,本文对中国美甲市场现状和制约中国美甲行业发展的因素进行了分析,并且对未来的发展趋势进行了展望 关键词美甲 图案 颜色一、美。

英美文学中隐喻词的理论概念与其翻译

除了在中外文学作品中,人们的日常交往也时常有隐喻的身影,它作为一种语言习惯在人们的生活交流中很常见 为了让听者更能够正确明白自己的意思,往往将一种大家已经普遍接受的意象类比自己想要表达的意象,当然,这。

走出国门梅兰芳赴美公演之翻译

【摘 要】作为中华传统文化的有机组成部分,戏剧在人民生活及大众娱乐……方面具有举足轻重的地位 而戏剧唱词、念白及舞台动作的特殊性使对外译介、传播的过程中,需要将戏剧内涵及外在表现重新过滤、组义再传播 。

美剧的金融现象隐喻

对话人艾古满明艾古美剧冰雪暴看过吗主持人似乎是讲的风格比较独特的中西部黑帮故事,去年刚出了第三季 艾古表面上讲的是中西部平静生活里发生的黑帮故事,实际上它真正要表达的是对某些金融坏现象的强烈而隐晦的批。

字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析

内容摘要西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离 可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东。

诗词翻译中音韵美的重构

黄春莲(湖南第一师范学院 外国语学院,湖南 长沙 410205)摘 要音韵美是诗歌的突出特点,也是它区别于其它文体的一大标志 通过分析诗词及其音韵美,从尾韵、诗行内韵、头韵三个方面探讨诗词翻译中音韵美。

中西文化语言差异下的英美文学作品翻译和赏析

内容摘要中西文化语言之间存在着明显的差异,并不局限于语言本身,而是与各自的历史文化背景密切相关 这就需要翻译工作者在对英美文学作品进行翻译的过程中,要对作品的文化背景准确定位,通过运用翻译技巧做到文化。

从关联翻译理论视角《生活大爆炸》的字幕翻译

摘 要随着全球化的发展,英剧和美剧在中国票房市场占据一席之地,影视字幕翻译也越来越受到重视 字幕翻译需要语言通俗易懂,同时符合目的语观众的语言习惯和文化背景 译者作为翻译中间媒介需要在原作者及观众之间。

功能对等理论分析《老友记》字幕翻译

王啸 华北理工大学陈颖颖 华北理工大学摘 要本文以功能对……理论为指导,以美国情景喜剧老友记中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性 在。

有的放矢:教师培训的丰富意涵

【摘 要】教师培训要“有的放矢” 要确立教师的伟大理想和未来愿景,并把这一教师的最终鹄的作为起点,激励自己一生的幸福行走,缔造自己富于理想的现实生活;要因应教师职业的文化特质,。

严谨的作家会问自己问题

□于尔根·沃克夫 译史凤晓 刁克利每当我们在一本书或者一份报纸上看到那些恰如其分的词,它们对身体和心灵都能产生强烈的影响,让我们感觉像是被电击了一般它们强烈地刺激着唇齿之间,尝起来像拌着。

三尺讲台一生事业一位小学英语教育的摆渡人

有的人把教育作为一种谋生的职业,有的人却把教育作为一生追求的事业 李勤华老师显然属于后者,从走上教育工作岗位的那一刻起,她就始终坚守在小学英语教学工作的第一线,辛勤耕耘着、引领着   初识李勤华是在2。

美剧字幕翻译开题报告栏目为您写字幕翻译开题报告提供6520片优秀本科毕业论文开题报告参考与下载。