关于字幕翻译方面在职毕业论文范文 与影视字幕翻译微探类自考开题报告范文

这是一篇与字幕翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

影视字幕翻译微探

  【摘 要】随着影视业的不断发展,影视作品成为人们接触和了解异国文化风情的重要渠道,受到越来越多观众的关注.字幕翻译不同于传统翻译的特点,它不单是文字翻译,更是文化翻译,在处理字幕翻译的一系列局限因素所带来的问题和挑战时,要从多方面综合考虑,采用最恰当的翻译策略处理,尽量有效最大化地传递出原语信息并满足观众观影需求.

  【关键词】影视;字幕翻译;策略

  中图分类号:H159  文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)26-0083-02

  随着世界经济全球化的发展,媒体技术和跨文化交流的不断深入,电影市场也迅猛发展,近年来,越来越多的欧美影片不断涌进中国市场,与此同时,国内优秀的影视作品也陆续走入国际市场.电影作为一种文化和艺术传播方式,承载着丰富的文化和社会内涵,对人们的生活和思想有着或大或小的影响.一部好的影视作品要想被全世界观众喜爱,对其字幕进行恰到好处的翻译显得尤为重要.影视字幕翻译已渐渐成为翻译领域亟需重视的热点课题.[1]

  一、影视字幕翻译的特点和局限因素

  影视字幕翻译指的是影视中把源语的对白以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方.[2]影视字幕翻译作为翻译中的一个新兴领域,不同于一般的文本翻译或是口译,它是将原声口语转换成书面语,发生了语篇方式的改变,而进行笔译或是口译时不存在口语到书面语的转换.影视字幕翻译通常有以下几个特点.

  一是共时性.字幕翻译作为影视作品的一个辅助工具,不可以独立存在,必须和影视画面和声音一同出现,不然可能会造成误解或是歧义.

  二是即逝性.字幕翻译一般只在屏幕上短时间停留,几秒钟左右就被更新,不像书本可供读者前后对照并细细咀嚼和品味.

  三是不可回看性.字幕翻译随着影视剧情的发展不断向前,即使观众对某一剧情还未完全理解,也只能果断放弃,不可回看否则将会做过更多情节信息.

  四是通俗性.影视字幕翻译是一种对白翻译,偏向口语化,目的是为了迎合不同受教育程度的观众,倘若字幕翻译晦涩难懂需要观众费力去思考理解,势必会影响其观影效果.随着电影受众范围的不断扩大,字幕翻译必须做到通俗易懂明了顺畅.

  五是融合性.影视语言和影视画面以及音乐是需要有效融合紧密结合,相互补充,影视作品中的演员肢体语言面部表情等均传递着影视信息,属于非语言信息,在某些字幕翻译时,有必要对此类信息作出说明,使影视作品更好的被观众理解.

  影视字幕翻译与口、笔译的不同主要是由影视传播方式和渠道决定的,影视字幕与画面、声音是密切联系的,因而产生了一些技术局限,这些局限因素包括空间、时间、口型和语言题材等.

  (一)时空的局限.影视字幕翻译受空间的局限,这个空间指的是影视屏幕上能够容纳的字幕翻译的字符数和行数.因为如果字幕过多,一来占用画面空间,影响画面观赏效果,二来若是影视人物说话速度很快,观众可能很难兼顾字幕和画面两者信息,影响接收效果.此外,影视字幕翻译受影视画面的持续时间和观众的浏览时间的局限,例如影视对白已经结束,而屏幕上的字幕还在走动,将会造成影视画面不协调,对观众欣赏的过程造成干扰和影响,再有,观众由于自身的知识文化水平不同会对影视字幕的理解耗时也不尽相同,因此,长短适中的字幕是影视翻译需要特别做到的.

  (二)口型的局限.影视翻译字幕翻译中对演员的口型和字幕要求相吻合也是非常重要的,它不同于文学作品,后者更着重于文本上的翻译,力求译文的文字忠实通顺且符合目的语的语言表达习惯,而影视字幕翻译则还需要顾及到演员的口型变化和话语长短,例如为了迎合演员情绪表达的需要而改变句式结构以配合口型使得影片表达更加贴切真实.

  (三)语言题材的局限.影视字幕翻译不同其他题材如小说、诗歌等的翻译,字幕语言因为基本都是对白偏多,语言相对口语化.观众是通过视觉、听觉、多渠道来欣赏影视内容的,影视剧大多包含一定的目的性,因此译者必须尽可能用朴实简洁的语言把影视作品中的主要内容传递给不同语言文化背景的观众,满足大众的口味.

  二、影视字幕翻译的策略

  由于中西方在语言形式和文化背景等方面的巨大差异,在引入外来影视作品时需要综合考虑多方面因素,采用最适当的翻译策略来处理不同语境下的字幕翻译,确保能最大化译出源语的语言特色,且能让目的语观众接受并准确理解字幕翻译,下面将总结前人的研究,谈谈影视字幕翻译中广泛采用的几种翻译策略.

  (一)直译和意译.直译和意译是翻译中最常论及的两种方法.直译通常指在表达出原文意思的同时尽可能的地保留原语中的语言形式并通顺流畅,这种策略还可以使原语中一些生动形象、特定文化意象的表述原汁原味的保留下来,使目的语观众充分领会异国特色.这里想要举出影视剧里某类特别的直译方法,如《生活大爆炸》里Kripe有这样两句话:“Let’s settle this woboto to woboto”, “what’s his problem”, 前一句译者译为“我们就用机器蚊对机器蚊一决胜负吧”,后一句译为“他有什么毛秉?”由于影片中该人物说话时带着浓重的口音,有点含糊不清,于是译者直译时巧妙的将其中两个词语进行了改动,“机器蚊”和“毛秉”两次生动的表现出了原语带给观众的搞笑氛围,让人眼前一亮.影视剧中像这类特别的翻译很多,需要译者针对不同的语境、人物进行灵活直译.

  有时候,当直译可能无法准确恰当地表述某些意象或话语的含义而时,就需要采用意译策略.意译很好的解决了影视剧中经常出现一些的含义独特的成语、俚语、习语等问题,弥补了直译过程中可能会出现的死译、硬译、胡译的问题,避免字面直译时出现的语言晦涩难懂,保证影视意象等的准确恰当表达,对观众的理解和联想大大有益,使其体会更接地气的影视语言效果.例如,美剧《绯闻女孩》中的这样的台词Dan:“Oh, I see the cat’s out of the bags.”,剧中字幕翻译为“哦,我想我知道真相了.”这里的 “cat’s out of the bags” 就是一句习语,原意有真相大白的意思,如果直译过来“包里的猫”会让观众一头雾水,不知所云,因而采用意译是最好不过了.

  (二)简译与增译.由于前面内容提到的字幕翻译受时空因素的局限,为了节省空间,字幕翻译人员通常还会采用简译这一翻译策略,即在保证语意完整的情况下尽量减少或是精简字幕中一些不必要或是重复拖沓的内容信息,选用最通俗易懂的话语言简意赅地表达原来字幕的含义,给观众呈现出与影片质量相符的字幕水准.如影片《功夫熊猫》中这样的一段话:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills were the stuff of legend. He treled the land in search of worthy foes.字幕译为“相传有一个传奇的侠客,他的功夫出神入化,他浪迹天涯,一路行侠仗义”[3].这个中文翻译非常好的运用了汉语的四字成语,不但简洁凝练地传达出了原语的信息,而且极富中国武侠特色,符合该部影片的主题风格,一下子吊足了观众的胃口.而若是直译的话,可能会造成表达冗长累赘,甚至语义含混不清,影响观众的观赏热情.

  此外,在某些影视字幕翻译中,适当引入增补的方法可以使剧中对话通顺连贯,有助于准确表达出原语所包含的意思,有助于观众的理解.例如《美丽心灵》中:“Neilson, symbols cryptography”, “我是尼尔森,专攻符号学”[4].这是影片中某一人物的一个简单自我介绍,翻译成汉语时补充上了主谓语,使意思表达清晰明了,符合中国人的介绍方式,而若是单单译出这两个词,则会使观众产生迷惑.

  (三)归化和异化.影视对白中常会出现不少带有特殊文化含义的负载词或是具有异域文化色彩的表达,而目的语中可能未有与此对应的一些词汇或表述,这时就需要考虑采用归化和异化来指导此类字幕的翻译.归化旨在向目的语观众传递原语中的语义内容和主要的精神,采用保守的同化手段,最大限度的减少原文的陌生感.例如《乱世佳人》中Scarlet: “That man looking at us and iling. A nasty dog”字幕翻译成“那个笑着看我们的人真是个丑八怪”[5].话中 “a nasty dog” 如果直接译成“一只让人讨厌的狗”会令中国的观众费解,这里译者采用了归化的策略,把原语中的比喻改成了中国人常说的“丑八怪”,轻松表达出来原语的意思,还能使观众产生一种亲切感.归化策略因为其通常运用易于被目的语观众接受的表达而频繁被用于影视字幕翻译中.

  而异化策略则是力争采用和原语相应的表达方式一一再现原语的语言形式或个别细节,再现原话语的语言特色和风格,使原语原汁原味的保留下来,让观众体会到一种异国情调.如电影《国王的演讲》中这样的台词“Ah .Yes, wireless is indeed a Pandora’s Box.” 字幕翻译为“是的,无线电就像潘多拉的盒子”[4].例句中“Pandora’s Box”出自古希腊的传说,其引申含义为“给人带来不幸的礼物”,由于这一词在中国早已流传甚广,被很多观众所熟知,因而译者采用异化的策略将其译为“潘多拉的盒子”置于影片中,让观众充分感受到了异国文化所带来的一种新鲜感.

  三、结语

  目前关于影视字幕翻译除了对其翻译策略方法像直译、意译等的研究外,还有针对如目的论、功能对等、跨文化交际等理论对具体某一部或是某一类影视作品的专门研究,还有对影视字幕语言中涉及较多的特点如幽默语、双关语、委婉语等具体案例的研究探析,更有对影视字幕翻译未来发展的趋向如口语化、娱乐化、潮流化发展的探讨,总的来说研究案例丰富且多元化,内容详尽细致,但似乎大多是局限于语言的微观讨论,仍缺少对影视字幕翻译发展宏观上的研究把握,在理论创新方面也有待更多学者发掘.

  参考文献:

  [1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

  [2]张利伟,王晓玲.汉语成语在英语影视字幕翻译中的应用[J].河北联合大学学报(社会科学版), 2013(5).

  [3]王小卉.从关联理论看《功夫熊猫》字幕翻译策略[J].电影文学,2014(19).

  [4]陆炎奇.从近十年奥斯卡最佳影片的翻译探讨字幕翻译策略[J].海外英语,2013(14).

  [5]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报, 2007(2).

字幕翻译论文范文结:

适合字幕翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关字幕翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1、字幕翻译论文

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题