有关常见问题毕业论文格式模板范文 和口译初学者实践中的常见问题有关本科论文开题报告范文

这是一篇与常见问题论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

口译初学者实践中的常见问题

英语口译大体分为同声传译,商务口译和交替传译,初学者一般从联络口译或者交替传译开始学习,口译学习与英语其他模块学习方法最大的区别就是十分重视实践,笔者以最近自己关于2016“李克强总理答中外记者问”的练习为例具体探讨实践练习中的问题.

一、笔记练习

口译员需要有强大的脑记能力,但是脑记只能适用于短期记忆,在交传现场,讲话人每一次内容长短以及间隔时间都是不确定性因素,所以单纯脑记一定会导致信息缺失,这时我们就需要笔记的辅助,注意是辅助,主要信息还是要考脑记,而且笔记符号因人而异,笔记只是用译员熟悉的符号梳理内容逻辑,保证翻译的准确和流畅,笔记十分重要,但是不能过于依赖,笔者最开始做笔记练习时就有这样一个误区,总是想将信息全部用记下来,所以总是慌乱的争分夺秒的记笔记,注意力也是关注在局部的文字上而没有把握全篇思想,这种对于笔记的依赖导致自身不注重脑记的练习,没有分清主次,无法提高练习效果.所以切记,脑记为主,笔记为辅.

二、译前准备

一般接到口译任务时都会告诉译员相关领域和专业内容,译员要提前了解专业领域知识和词汇以便迅速了解讲话人内容输出地道的翻译,以“2016 年李克强总理答中外记者问”为例,提前应该了解过去一年中国在经济,政治,外交和文化方面的重大事件和方针政策,还有针对李总理个人,李总理主抓中国经济,所以一定会有很多记者朋友们询问一些关于中国经济发展及政策的问题,所以一些经济金融领域术语和经济政策要提前准备.

例:去年我们采取了一系列像降息、降准、定向降准等措施,这不是量化宽松,我们始终注意把握货币供应量的松紧适度,主要还是为了降低实体经济融资的成本.所以金融机构还是要着力去支持实体经济,特别是小微企业的健康发展,绝不能脱实向虚.笔者译文:Last year, we took many measures, including cuttinginterest rates, which are not quantitative easing measures. We also tookcare to the flexibility of money supply, mainly aiming to low the cost ofreal economy and financing. So it is important for financial institution tosupport real economy, especially the sound development of micro andall businesses.

译文:Last year, we took a series of steps, including cuttinginterest rates, and targeted reductions of banks required reserve ratio;these were not quantitative easing measures. At the same time, we alsotook care to insure that there is appropriate money supply. All thesesteps will aim at bringing down the cost of financing and enhancethe development of the real economy, so I believe the job of financialinstitutions is to provide better services to the real economy, especiallymicro and all businesses.

分析:临场反应时间有限,译者只能简单译出意思,很多专业术语译者当时无法理解,像“降准”这个词汇译者就没有第一时间理解,所以导致译文的漏译,译文十分准确,而且结构简洁,用词精准,所以在做专项领域翻译之前,译员一定要熟悉行业知识,这是一项挑战,但是长年累月的积累就会成为一名有经验又十分专业的译员.

三、用词不够准确

笔者发现,在实践过程中,对源语翻译出主要意思是没有问题的,流畅度也尚可,但是对比译文看来,很多词语的运用不够准确,表达也不够简炼,学生体的翻译现象很明显.

例:我们对中国经济长期向好充满信心,这种信心并不是凭空的,因为我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”.因为中国市场还有很大的潜力,人民群众可以说有无穷的创造力.

笔者译文:We are fully confident about long-term prospects ofChinese economy, and we really he reason to think so, because webelieve that as long as we stick to the reform and opening up policy, ahard landing would not occur in China. And there is still great potentialfor China’s markets; the public has infinite creativity.

译文:We are fully confident about China´s long-term growthprospects. This confidence is not groundless, because we believe thatthere will not be a hard landing as long as we stick to the reform path.There is still huge potential for China´s markets; the general public hasunlimited creativity.

分析:译文的整体句式结构和用词都很地道,“凭空的”译文直接译成“groundless”,十分精准,笔者译文在顺序上几乎是按照中文原文一一对应没有做过调整,过于死板,译文结构和用词更加简炼.

四、结语

口译实践练习是成为一名合格口译员的必经之路,作为一名初学者,我们及时发现问题及时纠正,在付出大量精力的前提下,摸索出科学的学习方法可以使效果大大提高,另外,笔译是口译的基础,同样不能懈怠,口笔译同时练习,双管齐下才能成为一名全方位合格的译员,希望笔者的建议可以帮助到热爱翻译的朋友们!

常见问题论文范文结:

适合不知如何写常见问题方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于常见问题论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。