主语方面毕业论文格式范文 跟汉英转换中主语的处理技巧类论文范文

本文是一篇关于主语论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

汉英转换中主语的处理技巧

[摘 要]本文首先从思维模式、句子结构和构成成分三个方面阐述了汉英主语之间的差别;其次以这些差别为依据,提出了汉译英主语的处理技巧;最后对全文做出了概括总结.

[关键词]汉语;英语;主语;转换

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-8610(2016)4-0057-01

汉英两种语言分别属于不同的语系.汉语属于汉藏语系,是世界上历史最悠久的语言之一,英语属于印欧语系,是世界上使用最广泛的语言之一.由于形成的环境不同,两种语言承载着不同的文化传统,汉英两种语言在句法结构上有很大的差别.本文重点探讨汉英主语的对照及汉英转换中主语的处理技巧.

一、汉英主语的对照

(一)汉英主语在思维模式上的差异

一般来说,汉民族的传统思维方式是讲求主体意识,主张从人的角度出发描述客观事物,强调人对客观事物的影响或作用,认为所有的事情是由人来完成的.因此,汉语里的句子常用人称作主语.而西方国家的人们注重客体意识,强调物对人的思想和行为的作用,突出物的重要性.所以,英语句子里常用非人称充当主语.例如:

1.我兴奋得什么话都说不出来.

Excitement deprived me of all power of utterance.

2.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景.

The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

(二)汉英主语在句子结构上的差异

英语被称为主语显著型语言.英语的基本句式经常是“主语+谓语”结构,谓语是对主语的阐述,主语对谓语起限制性作用,而且主、谓语在人称和数上保持一致.例如:She loves her daughter. 汉语被称为主题显著型语言.汉语中,主谓语关系比较松散,主语不能决定谓语形态,有许多汉语句子根本没有主语.主语只不过是个话题.所谓话题,指说话人要说明的对象,它总放在句子的开头部位.谓语对话题加以说明或解释,位于话题之后.如:会上讲了什么,我一点没记住.

(三)汉英主语在构成成分上的差异

英语句子的主语必须由名词性短语(包括代词)充当,名词之外的词类要作主语,必须先通过构词变化,变成名词才行.充当英语句子主语的词类有名词、代词、数词、动词不定式、动名词或名词性从句等.例如:

1.The building is very high. (名词短语作主语)

2.They are watching TV.(代词作主语)

3.Six is not enough.(数词作主语)

4. To sweep the floor is my duty every day. (动词不定式作主语)

5.Learning English well is important.(动名词作主语)

6. That we shall be late is certain.(名词性从句作主语)

相反汉语句子的主语有很大的词类兼容性,因为汉语中的主语仅仅是个话题,任何事物都可以成为话题.汉语中作主语的除了名词性的词和短语,还包括代词、数词、量词、形容词、动词原形等.如:

1.车开走了.(名词作主语)

2.她去北京了.(代词作主语)

3.八是四的两倍.(数词作主语)

4.三支铅笔,一支送给小平了.(量词作主语)

5. 漂亮也是错.(形容词作主语)

6.讲要讲得深入浅出.(动词作主语)

二、汉英转换中主语的处理技巧

(一)人称主语向非人称主语的转换

中国人十分注意主体意识,常以有生命的具体的名词或代词作主语,而且多用主动语态和无主句.英美人比较强调客观,无生命的名词作主语的情况远比汉语多.英语里这种非人称主语句,表示抽象概念、事物名称等,但谓语常用有灵动词表示人或社会的行为.例如:

1.2001年中国成功加入世贸.

Th e year 2001 saw China’s entry into WTO.

2. 他疲惫不堪,天气也越来越热,他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息.His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

(二)主题句向主谓句的转换

汉语是主题突出的语言,有着显著的句法形式,即主题加说明式.而英语是主语突出的语言,主谓结构是英语句子的基本形式.汉译英时不可简单地把汉语句子中的主题当作英语句子的主语,而应该在原文句子中寻找突出的被阐述的对象作为译文句子中的主语.例如:

1. 下午开会你通知黎明了吗?

Did you inform Li Ming of this afternoon’s meeting?

2. 他的英语讲得很好.He speaks good English.

(三)非名词性主语向名词性主语的转换

汉语主语的词类兼容性很强.汉语的主语不限于名词,其他词类如动词、形容词、数词、量词、“的”字结构等都可以作主语.英语则不然.英语句子的主语只能由名词或具有名词性质的结构充当.汉语非名词主语句译成英语时,须将汉语主语转化成具有名词性的成分作主语.例如:

1.研究问题忌带片面性.One should not be one-sided when studying problems.

2.干干净净让人爱.Everybody loves clean things.

三、结束语

通过以上分析不难看出,汉英句子的主语在思维模式、句子结构及构成成分上存在很大差异.一位合格的翻译工作者只有掌握了汉英两种语言主语的不同特点,才能有效地克服汉译英过程中遇到的各种障碍,才能避免母语的干扰,把原文的意义尽可能完善地翻译出来.

【参考文献】

[1]傅敬民,吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海大学出版社,2004.

[2]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2005.

[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[4]邢媛媛.汉英翻译句子主语的选择[J].科技信息,2008(17).

主语论文范文结:

大学硕士与本科主语毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写主语方面论文范文。

相关主语毕业论文范文

相关参考论文写作资料

论文摘要主语

热门主语论文题目