词汇方面有关专升本毕业论文范文 与谈英汉互译中的词汇对比相关硕士论文范文

该文是关于词汇论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

谈英汉互译中的词汇对比

任天一

(锦州中学,辽宁 锦州 121000)

摘 要:英汉翻译过程需要遵循严格的翻译理论与翻译技巧.以词汇现象着眼,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手,在对比中求同,以接近对等翻译为目标,有助于解决翻译过程中常见的词汇转换问题.

关键词:词汇对比 词语搭配 词序

中图分类号:G633.4  文献标识码:A    文章编号:1003-9082(2017)11-0118-01

英汉互译过程中最大的障碍和难点来自于两种语言的词汇背景差异,包括文化、历史、风俗习惯以及社会差异等.词汇现象包括词汇意义、词语搭配、词序等.了解两种语言的词汇特点和使用原则,会提高翻译技巧,有效解决英汉互译中出现的问题.

一、词汇意义对比

词汇对比大体可归结为以下四种情况:

1.一一对应现象

这类词语包括一些专有名词、专业术语、以及表达日常事物的名词等等,意义对等,没有歧义.如:the United Nations联合国;equator赤道;stamp邮票.

2.部分对应现象

词汇的这种对应特点一方面反映了英语的归纳性与概括性,另一方面也表现了汉语言的细腻与广博.如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁.

3.一词多义现象

翻译此类词汇,要做到具体情况具体分析,不可脱离语境,切莫孤立地直译.比如still,就有多个词性和义项.如:

①(adj.)静止的;寂静的:still water死水

②(adj.)(饮料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁

③(v.)使平静或静止:The wes stilled.波浪平静下来了.

④(n.)(电影中某一镜头的)剧照,定格画面:stills from a new film

as used for advertising新影片用做广告的剧照

⑤(n.)宁静(状态):the still of the night夜晚的寂静

⑥(adv.)仍旧:She is still busy.她仍然很忙.

⑦(adv.)尽管如此:He felt ill, still, he went to work.他身体不舒服,不过还是去上班了.

⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了.

4.对应空缺现象

词汇缺省现象与语言使用者的民族文化特点和词汇产生的社会历史背景有着直接关联.比如中国古代有择日、定宅之说,人们认为宅院走向以及坟地周围的风向水流等状况与居者或葬者的福祸安康有着莫大的关联.此为“风水”,以及们择吉避凶的“风水先生”.相传古代西非,人们抓沙散地,根据沙土的形成、线条和周围地貌,按其成像断吉凶.此为“占卜”(geomancy),和占卜师(geomancer).这种泥土占卜术与中国的风水学是两种不同的民俗传统,虽然勉强互为解释,却始终无法在精髓上相提并论.这种翻译空缺就是民族文化的不对等现象造成的.

二、词语搭配对比

据统计,常见的英汉词汇分别有将近十万条左右.词语之间的变换搭配会让语言表现力更为丰富[1].对词汇组合搭配现象进行对比研究,可以更深入了解英汉两种语言的表达习惯和常规用法,是使译文规范化的一个基础保障.如:

1.The mayor was invited to cut the ribbon for an opening ceremony.市长受邀为开幕式剪彩.

2.Go and he your hair cut.去理个发.

3.Mom cut the cake in two.妈妈把蛋糕切成了两半.

4.The scent of freshly cut grass was hey in the sun-warmed air.新割过的草坪在阳光暖暖的空气中散发出很浓郁的味道.

5.The conductor cut a hole in my railway ticket.列车员在我的票上打了个洞.

6.Where has my little dog gone? With his ears cut short and his tail cutlong.长着长尾巴,带着短耳朵,我的小狗在哪里?

cut这个词搭配能力极强,从名词ribbon, hair, cake, grass, hole到形容词long 和short都和cut形成了完美的组合.而在汉语中对cut的解释更是灵活多变,分别被译成“剪”、“理”、“切”、“割”、“打”、“长得”等.

三、词语顺序对比

相对于汉语句式表达.英语的词语语序更要富于变化[2].这其中包括:

1.主语和谓语的位置关系,也就是主谓语倒装情况,如,Now comes your turn.轮到你了.

2.表语的位置关系,也就是表语在句子中的倒装情况,如,Happy are the young people today!今日之年轻人幸福无比.

3.宾语的位置安排,也就是宾语位于句首情况,如,Not one word did they say the whole way home.回家的路上他们一句话也没说.

4.宾语补足语的位置,也就是,在个别情况之下,宾语补足语可以放置于宾语之前,如,They pronounced guilty every one of the accused.他们宣布每个被指控的人有罪.

5.定语的位置,可前置,也可后置,如,I’d like something cheaper.我想要点便宜货.

6.状语是用来修饰形容词,动词或者其他状语成分的词,修饰动词时,通常要放于动词之后.或者修饰限制整个句子,成为句子状语.通常情况下,状语要放于被修饰语之前.不过,英语表达中单词状语作为句子状语的位置多变,可置于句首,可放于句中,也可居于句末,和汉语比较起来,表现要灵活得多,如:

①Foolishly, She declined the invitation.她拒绝了邀请,太傻了.

②She wisely didn’t attempt to apologize.她没有试图辩解,是聪明的.

③The expedition was a success, scientifically.科学地看,这次探险成功了.

英汉互译过程中,注重词汇对比和词语搭配,对次序变化进行恰到好处的分析,有助于提升译文质量,提高译文的准确性.

词汇论文范文结:

关于本文可作为词汇方面的大学硕士与本科毕业论文词汇论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。