简介:该栏目为论文题目和译本和翻译有关的论文范文,免费为你学习译本对比研究论文提供有关参考文献资料。
翻译批评和赏析:以《爱玛》第二卷第十四章译本对比评析
田丹丹【摘 要】翻译文学批评与赏析在目前高校翻译类教学中常设的一门科目,学生在习得翻译技巧与方法的同时,能够根据自己所掌握的翻译技能去鉴赏文学作品的翻译 所谓翻译批评与赏析,是以相关的译作为研究模板,。
副文本视阈下翻译参和者间的交际伦理探析以安乐哲《论语》英译本为例
陈平,王金安(江南大学 外国语学院,江苏无锡214000)摘要副文本是文本内外阈限的手段和常规,为译作研究提供了新视角 以哈贝马斯交往理性和切特斯曼交际伦理为理论依托,运用描述统计学收集文本安乐哲与罗。
翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比
内容摘要本文主要用翻译美学的视角来研究中国古典诗词的翻译方法,以宋词雨霖玲为研究对象,结合许渊冲的“三美论”,从四个方面研究其两个不同的英译版本 本文通过分析和对比研究提出中国。
翻译目的论视角下的小说翻译以《逝去的天竺葵》译本为例
文学作品的翻译是两种语言和文化的融合和提升,更是一种创作,目的是为了让译语读者可以了解异域文化并对此产生研究的兴趣,而我们在进行文学翻译 在20世纪70年代,德国的著名翻译家汉斯·威密尔。
英译科幻小说中虚构词汇的翻译以《三体3:死神永生》英译本为例
摘 要刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的三体三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,三体3 死神永生获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017 年的雨果奖,三体3 死神永生在海外广。
深度翻译视角下的隐语以《水浒传》法译本为例
【摘要】隐语,作为一种民俗语言形态,千百年来,以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术……多层次生活中,生动地向我们展示了不同时代的社会生活面貌 将其外译对加强中外文化交流、提升中国文化。
泰译本《红楼梦》的人名翻译
红楼梦是一部伟大的艺术作品,曹雪芹先生刻画出了许许多多的人物,在构建人名时,使用了大量的谐音、拆字、组合……方法,以使得人物更加符合其性格特点和所处的环境或地位,具有极其丰富的历史文化内涵以及文学造诣。
读完英译本《射雕英雄传》,才知翻译策略很复杂也有趣
由Anna Holmwood ( 中文名郝玉青) 翻译的金庸名著射雕英雄传第一卷于今年二月底在英国上市 这也是这部作品所发行正式的英译本第一次在英语世界的图书市场上与读者见面,距1957 年金庸开始在。
原语和目的语的差异对文学翻译的影响以《在城崎》的三个中文译本为例
摘 要在从事翻译活动时,尤其是文学翻译,除了要准确把握原语所表达的字面意思之外,还要充分注意到原语与目的语之间的差异 文学是语言的艺术,每一种语言都有其独有的特点,而以某种语言为表达工具的文学,也很依。
目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化。
突显原则在翻译中的体现以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例
认知翻译学是将认知语言学和翻译相结合形成的新兴边缘学科,使翻译研究从结构主义语言学的视角向认知语言学视角转换 认知语言学以认知科学为主要理论基础,坚持体验哲学观,强调人的主体意识 119也就是说,人的。
44岁拾荒大姐自学英语能翻译原版英文小说
结缘英语她从服装专业退学回家1990年,袁英慧考入了青岛市崂山第一职业高中的服装专业,在学校的图书馆里,偶然发现了许多英语书籍,一次不经意间的发现,却改变了她一生的轨迹 “服装专业是没有开。
科技论文标题、摘要和关键词的英文翻译探析
摘 要标题、摘要和关键词是科技论文的重要组成部分,翻译不当会带来歧义甚至错误的理解 作者应从论文标题的翻译、摘要翻译应注意的问题、关键词的译法……方面,注意科技论文英文翻译中可能出现的问题,避免出现歧。
从翻译的适应性选择角度赏析《江雪》两个英译本
1、原文简介江雪是柳宗元的代表作之一,他贬到永州之后,精神上受到刺激,倍感压抑,于是写下此诗——千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑……翁,独钓寒江雪 原诗中有山有雪有鸟有鱼翁,通过。
从乔治斯坦纳的翻译四步骤理论看《春怨》三译本
摘 要春怨一诗是唐诗中的经典 乔治 斯坦纳提出的翻译四步骤要求译者在具体的翻译过程中首先要相信原文本存在的价值,对其有透彻的理解,然后翻译时尽量向作者靠拢,把原文本的精髓译者到译本中去,最后通过补偿来。
马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化走出去翻译问题以《尘埃落定》英译本为例
摘要中国文化“走出去”,其作为一种增强国家文化软实力的手段,对于提高我国综合国力及世界影响力具有重大意义 但是,在中国文化“走出去”这一实践效果并不明显。
文学翻译中风格的创造性以《水浒传》藏译本为例
基金项目本文系四川民族学院资助项目——“水浒传藏译本的风格保留与遗失研究”,阶段性成果,基金编号XYZB16011 摘 要风格的翻译标准就是能否再现的风。
双声叠韵翻译的审美再现以《》译本为例
摘 要本文从翻译美学的视角出发,结合的两个英译本,分析内经中双声叠韵词翻译的不同审美再现特点和方式,探讨采取何种审美对应手段以代偿补足,从而提高译文可读性,增强译文美感度,可为汉语语音修辞的翻译审美。
唯识学视角下的翻译本质探析
王鹏飞(四川外国语大学 翻译学院,重庆 400031)摘 要翻译的不同定义体现出当前学界对翻译本质的界定呈现多样性,但是关于翻译本质一直未有定论 从佛教唯识学的核心思想下关照翻译的形成因素、翻译过程以。
从《孟子》两译本看翻译的历史文化观
(中国农业大学,北京100083)摘要理雅各与刘殿爵的孟子不同译本一直被国内外学者尊为经典 但两个译本之间在段落、章节的编排、词汇、文体的选择以及文化承载词汇、短语的翻译方式……方面都存在明显的差异 。
运用奈达翻译理论评价鲁迅小说《故乡》的日译本
摘 要著名翻译家奈达曾提出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对……语再现原语的信息 本文通过比较分析鲁迅小说故乡的四种日译本,探讨奈达的翻译理论在实际翻译中的应用,阐述翻译中内容。
张爱玲《老人和海》译本中的女性主义翻译策略探究
张娇 首都师范大学外国语学院摘 要为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译老人与海中运用了女性主义翻译策略 本文从增补、加写前言、劫持三个方面举例论证了张爱玲在译本中是如何运用女性主。
基于语料库的《经济学原理》两个汉译本中some的翻译
中图分类号H315 9 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhc 2018 08 078摘要本文基于自建英汉平行语料库,结合定性分析和定量分析,对经济学原理梁小民译本和曹乾译本中s。
文化负载词的翻译策略以《十九大报告》英译本为例
摘要文化负载词是指某种文化中所特有的文化内涵的词语,在中国文化走向世界的过程中,文化负载词的巧妙翻译,可以让世界更好地了解中国 十九大报告中涵盖大量的具有中国特色的词汇,是呈现中国形象的重要途径 本文。
杜诗学文献的重要创获评王新芳、孙微《杜诗文献学史》
王新芳、孙微新著杜诗文献学史研究2 018年1月由科学出版社出版,该书在杜诗文献研究方面取得了不少创获,兹不揣谫陋,试对其成就及特色进行简要总结 一、首次对杜诗文献学史进行勾勒梳理杜诗学史的发展波澜壮。
母亲的修行
母亲的修行 徐丽 人生就是一场修行,结果如何,境界高低似乎也不必理会,只是这一路走来,若无憾必然也无趣,若能做到虽有憾却无悔,那也就算修行圆满了 母亲不信任何宗教,也不热衷于求神拜佛,她没那份。
新媒体时代中小学美术
摘要随着科技的进步和我国教育事业改革的不断深入,九年义务教育或基础教育受到了社会各界的关注与重视 新媒体时代,各种新兴的教学模式和技术的出现极大地推进了我国教育事业的发展,在教育教学中采用新媒体技术已。