课程教学大学毕业论文范文 与高职中外合作专业双语课程教学的难点与方面硕士学位毕业论文范文

此文是一篇课程教学论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

高职中外合作专业双语课程教学的难点与

摘 要:双语课程教学是中外合作专业课程体系的重要构成部分,其教学要紧密围绕专业人才培养目标展开,主要的教学目标包括提升学生专业素质能力、提升英语运用能力、拓展国际化视野以及为出国留学深造做好课程衔接等准备.当前,中外合作专业实施双语教学过程中,普遍存在学生基础薄弱难以匹配双语教学难度、高职学生适用的双语教材短缺、中外方授课内容衔接难度较大、现有师资队伍难以满足高水平教学要求等难点.在对上述问题进行探讨的基础上,结合浙江金融职业学院中澳合作国际金融专业的探索实践,在教学内容、外方授课质量、教学资源和师资培养等方面,提出了提升双语课程教学质量的对策建议.

关键词:高职;中外合作专业;双语教学;本土化

基金项目:浙江省高等教育教学改革项目“高职中外合作专业人才培养模式探索与实践——以国际金融专业(中澳合作)为例”(项目编号:jg20160325);浙江金融职业学院2018 年度出国访学项目(澳大利亚阳光海岸大学)

作者简介:李敏,女,教授,主要研究方向为国际金融、高等职业教育.

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1674-7747(2018)20-0012-04

随着中国对外开放进程的逐渐深化,对国际化人才的需求也在不断增加.顺应这一趋势,高职教育国际化发展步伐也在不断加快.2015 年10 月,教育部发布的《高等职业教育创新发展行动计划(2015—2018 年)》(教职成〔2015〕9 号)明确指出,要扩大与“一带一路”沿线国家的职业教育合作,将扩大职业教育国际影响力作为持续推进任务,积极推动国际合作办学,实现国际间职业院校的深层次、长期性对话合作,为促进“一带一路”战略持续实施提供人才支撑.

开设中外合作专业是高职国际化发展的重要方面,是国际化人才培养的重要实现途径,[1]是推动“一带一路”建设的重要举措.国际化人才培养的重要载体是引入吸收外方优质教育资源实施双语教学,而双语课程在教学内容、教材、教学方式方法以及教学考核等方面的具体做法,是引入外方优质教育资源的重要应用和体现.实施双语课程教学是中外合作专业建设的重要内容,同时,双语教学质量的好坏又直接影响和决定着中外合作专业人才培养质量的高低.因此,提高中外合作专业双语教学质量,对于提升中外合作办学质量、提高国际化人才培养质量以及教育国际化水平具有重要意义.

一、中外合作专业双语课程教学目标

双语课程教学是中外合作专业课程体系的重要构成部分,其教学要紧密围绕专业人才培养目标展开,具体是要实现以下四方面多元化的教学目标.

(一)提升学生专业知识和能力

课程教学是实施人才培养的重要载体,因此,双语课程教学目标要与专业人才培养目标保持一致,应把提升学生专业知识和能力放在首位.根据教育主管部门要求,中外合作专业引入外方课程的数量要达到规定比例,而引入的外方课程主要是用双语或全英文开展授课.通过双语教学,要让学生借助中英文两种语言来理解和掌握相关的专业知识,具备相应的专业能力,为今后适应就业岗位和继续学习深造打好专业基础.[2]

(二)同步提升学生英语运用能力

英语水平和运用能力是中外合作专业学生国际化能力的重要体现,中外合作专业应更加重视学生英语运用能力的培养.英语语言类课程、双语课程均是培养学生英语运用能力的重要载体.双语课程教学比较多见的是专业课程教学的双语化,这种形式更有助于提升学生运用英语语言理解专业知识的能力.因此,教师在双语教学过程中,要让学生在掌握课程专业知识的同时,通过英语语言的应用来提升英语运用能力.

(三)拓展学生的国际化视野

高职中外合作专业的人才培养目标是具有国际化视野的应用型人才,要兼顾人才的应用型和国际化.[3]双语课程发挥着拓展学生国际化视野的重要作用.在双语教学中,教师应借鉴国外先进的教学理念和方法,引入国外课程资源,联合外方教师授课,让学生接触国外大学的授课模式和课程内容,并能够同外方教师学习交流,从而能从多角度实现拓展国际化视野的目的.

(四)为出国留学深造做好课程衔接

中外合作专业的部分学生会选择赴国外院校继续学习深造,因此,在国内期间的学习应为其后续学习奠定基础.双语课程是引入的国外院校的专业核心课程,完成国内双语课程的学习实际上也就是完成了国外专业课程体系中的部分课程,从而能够让学生很好地衔接在国外段的学习.同时,学生能够用英文掌握相关的专业知识,也为其后续在国外的专业课学习奠定了良好基础,能够帮助他们更加顺利地完成国外本科段的学习.

二、中外合作专业双语课程教学的难点

(一)学生基础薄弱难以匹配双语教学难度

高职院校中外合作专业的学生录取分数普遍低于非合作专业学生,学生的学习基础薄弱、学习能力较为欠缺.而针对中外合作专业学生开设的双语课程比全中文课程的学习难度更大,学生需要运用英语对专业知识进行理解,这对学生的英语基础、理解能力和自主学习能力等提出了更高的要求.中外合作专业学生基础薄弱难以匹配双语教学难度,这是教师在双语教学中普遍面临的一个难题.

(二)高职学生适用的双语教材短缺

中外合作专业必然要引入国外合作院校的相关课程以及相应的教材等课程资源.而从国外引入的课程在教学时数、教学对象和教学难度等方面与国内院校都有明显差异,因此,引入教材通常不能直接适用于高职教学.尤其是当国外合作院校是本科院校时,引入的教材是适用于国外本科生的学科体系,直接使用合作院校的全英文教材对于高职学生而言难度较大,无法适用于高职教学.同时,国内市场的双语教材主要是针对本科及以上学历教育使用的全英文教材,难度远高于高职教学要求,也无法适用于高职教学.[4]适用于高职教学的双语教材短缺,更进一步加大了教师教学和学生学习的难度.

(三)中外方授课内容衔接难度较大

高职中外合作专业双语课程设计中比较常见的一种做法是由中外方教师共同完成授课,即其中必然有部分教学任务由合作院校的外方教师承担.这就会涉及到如何让两个不同院校的教师通过合作共同完成对同一门课程的教学,并实现不同教学内容的良好衔接问题.由于引入的外方课程在国外教学的课时数、内容难度等与国内存在差异,因此,中方在对引入课程实施教学的过程中,会有一个吸收和本土化二次开发的过程,即选择适合本专业学生难度、课时数的教学内容进行讲授.经过本土化开发的课程对于外方教师来说,也相当于是一门新的课程,外方教师在对课程内容难度、教学案例和学生接受程度等方面的把握,与其在本国的教学会有较大差异.因此,虽然是讲授同一门课程,但要实现中外方教学的紧密衔接,也存在着较大难度.

(四)现有师资队伍难以满足高水平双语教学要求

承担双语课程教学的中方教师同时要承担课程本土化开发及课程建设的任务.这就要求任课教师既要精通相关的专业知识,又应具备较高的英语应用能力,能够将英语语言与专业知识融会贯通.这就对双语课程的任课教师提出了很高的要求.从高职院校现有的师资情况来看,能够将专业知识和英语表达很好结合,开展高水平双语教学的师资力量并不多.多数专业课教师对专业知识的理解和讲授没有问题,但在用英语开展教学和课程建设方面感到能力上有一定欠缺,因此,对于承担双语教学存在一定的排斥感和压力感.[5]而对于一些以英语语言专业为背景的教师来说,在运用英语开展教学方面没有问题,但在专业知识的系统化掌握方面还存在一定不足.这些问题在很大程度上影响和制约着双语教学质量的提升.

三、提升中外合作专业双语课程教学质量的对策建议

浙江金融职业学院国际金融专业自2013 年起开展中外合作办学,在双语课程教学方面也曾存在着上述问题.六年来,专业立足实际,在开展双语课程建设、提升双语课程教学质量等方面做了一些有益的探索与实践,使双语教学的质量和效果得到了明显提升,学生反馈从最初的“理解困难”到后来的“不难理解”,通过双语课程的学习,实现了专业知识和英语能力的双提升.专业人才培养成效显著,毕业生具有良好的专业素质和职业能力,一部分在国内实现了优质就业,一部分在国外留学深造.

本文立足于专业双语课程教学实践,对提升双语课程教学质量提出以下具体对策建议.

(一)基于学情基础选取适合的教学内容

双语课程教学的首要任务是提升学生专业知识和能力,只有学生真正理解掌握了教学内容,形成了相应的专业能力,才能有利于中外合作专业人才培养目标的实现.因此,双语课程在内容选取上要基于学生学情选择适合的教学内容.一方面,在引入国外课程时,要选择合作院校课程体系中难度适当、符合本专业岗位面向的课程融入专业课程体系;另一方面,在课程教学设计时,要基于学生的学习能力,以高职学生能够接受理解的难度为依据,选择国外教材中难度适合的部分,让学生通过努力能够实现用中英双语理解专业知识的目标.

(二)提前沟通把关确保外方授课质量

专业合作的外方院校是澳大利亚本科院校,澳方派出的教师授课内容学科性强、难度普遍高于本专业学生的学习能力,并且初次来授课时尚不了解学生的学情基础.为了确保澳方授课内容和课堂组织形式在学生容易接受的范围内,专业中方教师在授课前、授课中和授课后三个环节,应加强与澳方教师的沟通和对接.

具体措施包括以下三个方面:(1)在澳方教师前来授课前,对澳方教师的授课内容和课堂组织形式进行建议,对澳方教师提供的教学内容和课件进行把关;(2)在澳方教师授课过程中,由中方教师全程跟课辅导,对学生理解困难的知识点,由中方教师及时穿插讲解,以帮助学生更好地理解;(3)课后及时做好沟通反馈,中方教师应及时了解学生对于教学内容的理解接受程度,将结果反馈给澳方教师,以便于澳方教师及时调整授课难度及授课语速等,并在授课结束后形成授课总结反馈给澳方院校.

(三)对引入教学资源进行本土化二次开发,编写适用的双语讲义教材

针对高职双语教材短缺的问题,任课教师需要将引入的外方教学资源进行本土化开发,编写符合实际教学需要的双语教材及讲义.双语教材开发有一个不断积累的过程,任课教师可以在不断丰富双语课程素材的基础上,开发编写双语教材.一般专业通常建议教师在两到三轮教学的基础上,进行双语讲义教材的开发.

教师首先要完善课程标准、授课课件、考核方式和习题案例等基本要素,并在此基础上开发编写辅助教学的英文学习手册(handbook),接下来编写中英文对照的讲义并不断完善,最后编写出版双语教材.在这一过程中,中外合作专业以学校“省特色专业项目”“重点校建设项目”和“教学改革项目”等为载体,对双语教材开发及课程建设予以资助,从而提供了有力的经费保障.

(四)加大双语教学师资培养力度

采取多种方式培养锻炼专任教师队伍,提升教师双语教学能力.中外合作专业以学校“国际化高端师资培养工程”和“千万师资培养工程”为载体,鼓励专任教师出国境访学,努力提升教师的双语教学水平,以适应中澳合作专业教学要求.中外合作专业教师先后完成国家留学基金访学项目、学校三个月访学项目和学校暑假短期培训项目等,在拓展了国际化视野的同时,实现了教学理念的国际化、英语教学能力的提高以及教学方式方法的提升,进而促进了双语教学质量的提升.此外,专业还建立了中外方教师交流研讨机制,通过定期召开教学研讨例会的形式,与外方教师开展教学研讨,就课程设计、考核方式和教学组织等方面进行沟通,进一步提升了教师的双语教学能力.

参考文献:

[1] 孔韬,陈慧. 以服务“四个全面”战略思想加快推进教育国际化[J]. 广西青年干部学院学报,2015(10):43-46.

[2] 纪亮. 混合式教学模式在双语教学中的应用初探[J]. 中国教育学刊,2018(7):61-62.

[3] 王屹,王忠昌“. 一带一路”战略下职业教育对外开放的思路架构[J]. 中国职业技术教育,2016(30):15-19.

[4] 费斯威. 高职双语教学的核心内涵及教材开发[J]. 黑龙江高教研究,2011(1):108-111.

[5] 范娟. 职业院校教师国际化:现实语境、困境与策略探讨[J]. 职教论坛,2018(8):76-81.

Difficulties and Countermeasures in Bilingual Teaching of Sino Foreign Cooperation Major in Higher Vocational College

LI Min

(School of Finance and Management,Zhejiang Financial College,Hangzhou 310018,China)

Abstract:Bilingual course teaching is an important part of the Sino-foreign cooperative professional curriculumsystem. Its teaching should be closely related to the talent training goal. The teaching objectives include improvingthe students’professional competence and English application ability, expanding international vision andpreparing curriculum connection for further study abroad. However, there are many difficulties in the bilingualteaching of Sino-foreign cooperative majors, such as the weakness of students’foundation is hard to match thedifficulty of bilingual teaching, the shortage of the suitable bilingual textbooks for higher vocational students, thedifficulty of connecting the teaching content between the Chinese and foreign teachers and the existing teachingstaff are unable to meet the high level requirements of teaching. This paper discusses the above problems andputs forward some suggestions on improving the teaching quality of bilingual courses in the aspects of teachingcontent, teaching quality of foreign teachers, teaching resources and teacher training based on the exploration andpractice of the Sino-Australia international finance major in Zhejiang Financial College.

Key words:higher vocational college;Sino-foreign cooperation;bilingual teaching;localization

[责任编辑盛艳]

课程教学论文范文结:

关于本文可作为课程教学方面的大学硕士与本科毕业论文课程教学论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

1、课程教学杂志

2、教育教学论坛杂志

3、外语教学期刊

4、教学论文范文

5、课程论文的标准格式

6、教育教学论坛期刊