字幕翻译相关论文范本 跟华语影片《英雄》字幕翻译策略探析方面论文怎么写

该文是关于字幕翻译论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

华语影片《英雄》字幕翻译策略探析

贾菊花/兰州交通大学外国语学院

摘 要:华语影片《英雄》字幕翻译译文贴切、行文简洁、自然流畅, 影片大量使用缩减策略,本文主要探析译者如何使用缩减策略以实现译作与原作的信息和功能对等,为研究字幕翻译提供了绝好的范例.

关键词:《英雄》字幕翻译缩减策略

一、前言

信息时代,影视产业呈现出前所未有的发展趋势.在这种情况下,国外越来越多的最新作品通过字幕克服语言障碍,跨出国门,呈现给更广泛的观众.随着西方观众对中华文化兴趣的增加, 越来越多的华语影片也陆续亮相西方荧屏, 这推动了中华文化的传播.那么怎样既能让西方观众欣赏影片获得中国元素的刺激, 又不会因为巨大的文化差异而丧失观看的兴趣呢?使用字幕既能迎合公众的口味又能保证电影的原汁原味,从这个意义上说,没有人会质疑字幕对于外语电影传播的重要作用,因此,探析华语影片字幕翻译策略, 弘扬中国的主流文化,让民族电影走上世界荧屏显得尤为重要.

二、《英雄》字幕翻译策略及译文赏析

《英雄》于2002上映,享誉盛名的张艺谋导演执导的这部武侠片,仅一周就创下了票房第一的纪录,随后又好评如潮.美国《纽约时报》称:“《英雄》这部中国电影,经典得就像中国的《红楼梦》,也是我们美国奥斯卡的无冕之王”.次年,该片获得奥斯卡最佳外语片提名.在海外取得如此辉煌的成就, 评论家和观众把它的成功归功于先入为主的叙事方式和充满异国风情的文化.通过电影语言,它完美地诠释了古老的东方文化.儒家的礼让、仁爱之道,道家万物相关、谦逊开放的思想.中国文化特有的武侠精神从诗意上而不是暴力意义上来诠释.毫无疑问,译文贴切、行文简洁、自然流畅的英文字幕对外国观众接受和理解这部电影起着关键作用.

考虑到古汉语的语言规范以及影视翻译的独特性,既要保留中国文化的原汁原味,又要考虑国外观众的认知能力,影片中大量使用缩减策略.译者“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”(Nord,前言), 而不是盲目地缩减、删除源语信息.缩减策略使用较为简短的语句译出原文信息的精髓要旨,删除无关紧要的信息,实现与原作的信息和功能对等.

(一)浓缩策略

浓缩策略在翻译古代历史题材电影时广泛使用.浓缩是指把无关紧要的信息进行压缩、简化,以突出最重要的信息,把原文的精华内容表达出来.《英雄》字幕译文大量的例子采用了浓缩策略.比如:

例1.书法剑术

都要手腕之力与胸中之气

Both calligraphy and swordplay

Rely on ones strength and spirit

例2.在下所练快剑

十步之内,绝无偏差

若从膈腧穴入,步廊穴出

便能不伤脏器,令人伤而不死

My sword strikes with surgical precision

If it enters at precise pressure points

It will not cause any fatal injury

“手腕之力”、“胸中之气”、“膈膜穴”和“歩廊穴”都是武术电影中使用的术语.它们的含义比较抽象,即使中国观众也会感到困惑,更不用说西方观众了.此外,由于屏幕上字幕的瞬时性,译者不可能对这些复杂的术语进行详细的阐述.浓缩策略的使用是技术约束的结果.在上面的例子中,译者简单地将术语的主要思想转移,形成一个更简洁的目标语版本,更容易理解.

(二)压缩性意译策略

在遇到长篇大论的对话时,压缩性意译是不可避免的.译者省略了目的语观众无法接受的富有中国文化特色词汇, 消除了文化之间的障碍, 确保了目的语观众顺利有效地理解源文.

例3.而剑法的最高境界

则是手中无剑,心中也无剑

是以大胸怀

包容一切

那便是不杀

便是和平

Swordanships ultimate achievement

Is the absence of the sword in both hand and heart?

The swordan is at peace

With the rest of the world

He vows not to kill

And to bring peace to mankind

例4.大王,这一剑臣必须刺

刺了这一剑

很多人都会死

而大王会活着

死去的人请大王记住

那最高的境界

Your Majesty, your visions he convinced me

That you are committed to the highest ideal

Of ultimate swordanship

Therefore I cannot kill you

Remember those who ge their lives

For the highest ideal: peace with no more killing

这些对话是秦王和无名之间说的. 观察残剑的书法后,秦王诠释了其深层涵义,即残剑的博大胸怀.无名被秦王打动,决定放弃他的任务.他向秦王表达了自己的决定和希望.译者没有逐字翻译,通过比较源文和译文,不难发现下划线的句子被译者根据具体的语境,着眼于整体意义的传达,而不局限于字面意义.直接、简洁的译文更容易为观众所理解,更适合观众的阅读速度.

(三)删除策略

由于字幕翻译的特点,译者在翻译时对一些与故事发展关联性不强甚至不必要的信息直接省略,不翻译, 以有效地传达重要信息, 降低目的语读者理解和接受的难度.

例5.为秦杀贼,不求封赏

大秦治下,必有封赏

My service was for Qin, not for a reward

Achievements must be rewarded

在这个翻译中,“大秦治下,”被译者删掉了,因为不是必要的信息.采用删除策略,字幕简洁,便于读者阅读.

例6.在下狼孟县亭长无名

捉拿赵国刺客到此,恳请单独一战

I am Nameless, Prefect of Lang Meng County

Please allow me to fight this assassin

臣奉我王之命

接壮士星夜兼程赶回,拜见丞相

By order of His Majesty

We he brought the mighty warrior

译文删除了“捉拿赵国刺客到此,”和“拜见丞相”的话.源语句子很长,如果全部翻译完,字幕也会被覆盖.根据电影画面以及故事的上下文,观众就能理解这些信息, 而且删除不会破坏整个情节的完整性.因此,使用删除策略适应了银幕空间有限的技术限制,而且便于观众欣赏.

三、结语

随着中国对外经济文化交流日益频繁,影视作品逐渐在文化输出市场占领重要的位置,也成为中国走向世界,世界了解中国的重要推力.优质的字幕翻译要综合考虑技术制约因素、字幕语言的特殊性以及目的语观众的理解和接受能力.华语影片《英雄》字幕翻译灵活运用缩减策略,不仅保证了译文流畅通顺、简洁明了,还兼顾到译文的可接受性,实现了与原作的信息和功能对等,为研究字幕翻译提供了绝好的范例.

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[2]Nord,Christiane.目的性行为—析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]赵速梅.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005(3).

作者简介:贾菊花(1978-),女,陕西渭南人,讲师,研究方向:英美文学与翻译、英语教学法.

字幕翻译论文范文结:

关于对写作字幕翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文字幕翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

1、字幕翻译论文

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题