字幕翻译相关函授毕业论文范文 与从归化策略看字幕翻译中汉语成语和谚语的应用以《破产姐妹》为例相关论文写作技巧范文

这是一篇与字幕翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

从归化策略看字幕翻译中汉语成语和谚语的应用以《破产姐妹》为例

【摘 要】近年来,随着对字幕翻译中归化现象的深入研究,对字幕翻译“本土化”“娱乐化”和“改写”有了正确的认识.本文聚焦于归化策略下《破产姐妹》字幕翻译中汉语成语及谚语的使用,结合成语的类别以及隐喻进行描述性研究,总结了四种翻译方法.本研究有利于提高译文质量,更好的向目的语观众传达幽默效果.

【关键词】归化策略;成语谚语;隐喻;翻译方法

中图分类号:H159  

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)36-0227-02

美国情景喜剧在中国的传播由来已久.《破产姐妹》由华纳兄弟制作,2011年在哥伦比亚广播公司首播,2012年荣获艾美奖.本剧讲述蛋糕店里两个女孩梦想成真的故事,语言幽默,剧情引人入胜,深受各地观众的喜爱,也引发了不少相关的字幕翻译的研究.

一、字幕翻译中对归化策略的研究

李运兴认为字幕翻译就是“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”.他引用Luyken 等人的研究结论:字幕翻译包含三个基本要素:“语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语.”[1]成语的使用非常符合字幕翻译的要求,因为成语约定俗成,简短生动,朗朗上口,文化意蕴丰富,非常适合书面表达,并且在英汉喜剧字幕翻译中有一种错位感,能产生一定的幽默效果.

字幕翻译可以从语言学,文学还有翻译角度进行研究.近年来,翻译研究从功能对等,目的论以及读者反应论,语言顺应论,改写理论等角度可以对其归化策略做出很好的解释.在知网上“篇名”一栏中搜索“字幕翻译”加如下关键字,出现归化48篇、本土化10篇、改写12篇、娱乐化倾向8篇,且其中多数文章都在2010年之后.这充分说明,从翻译理论文化转向之后,译者的主体性得到了很大的提升,翻译理论不再是规约性的更多是描述性的,翻译研究的角度更加多元化,能解释很多之前未能解释的翻译现象.比如:从功能目的论来看,为了向目的语观众传达幽默效果,喜剧字幕的译文使用了大量中国观众熟悉的网络流行语、成语、谚语、名人的名字、名言警句和古诗词等中国特色的词句.从改写理论来看,改写泛指对文学原作进行改写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程,译者主要受到意识形态、赞助人和诗学三个要素的制约,“改写”属于一种意译模式,一种操控行为,也是译者“主体性”的充分体现.

总之,大量翻译理论都认为情景喜剧的成功与总体上采取归化策略是密不可分的.归化策略主张将源文本陌生化最小化,使译文透明、顺畅、非异质,这对于情景喜剧来说能跨越文化障碍,拉近观众距离,传达甚至增强幽默效果.

二、汉语成语的应用

根据熊兵对于翻译策略,方法,和技巧的区分,翻译策略是宏观层面的翻译方案[2],比如归化和异化.翻译方法是基于一定的翻译策略的,比如异化策略下有:零翻译;音译;逐词翻译;直译,归化策略下有:意译;仿译;改译;创译.意译包括释义法和套译法;仿译指不拘泥于原文意义细节,可通过增加或者减少内容译出关键信息;改译是译者为了达到特殊翻译目的进行翻译;创译比改译更为自由.翻译技巧是指增译,减译,分合译,和转换等.鉴于汉语有一类常见的隐喻成语,本文的翻译方法主要分为:套译、将仿译细分为隐喻化、转喻和去隐喻化以及改译.

(一)套译

套译是翻译时借用目的语中的惯用语,比如:1) Okay, I?will?help?you…this?one?time?only. 好吧,我来帮你,但是下不为例. 有一类汉语成语是ABAB型,节奏上重复,具有强调的效果:2)God, you’re spoiled. 天啊,还真是娇生惯养.还有一种套译是中英语中隐喻的方式刚好一样如:3)So we could sell them (red velvet cupcakes) for seven, and then pocket the difference. 我们就卖七块,赚差价中饱私囊.

(二)隐喻化

Lakoff 和 Johnson 指出:“隐喻的本质是人们用一种事物来理解与经验另一种事物.”[3]这里强调了隐喻的认知功能,成语、谚语和俗语中有很多通过生动具体的形象表达抽象的或者不熟悉的事物.下列1-3为成语,4-9为谚语和俗语.原文英语中一般的语言在翻译时用了隐喻特征的汉语成语或谚语.

1)I see an opportunity, and I make it happen. 只要有机可乘,我绝不会让它溜走.

2)Everything’s gonna work out. 一切都会水到渠成的.

3) Remember, just stick to the questions and don?t embellish. 记着,不要答非所问,画蛇添足.

4)No one person can get it all. 没人能鱼与熊掌兼得啦.

5)Life is so funny. 真是无巧不成书啊.

6)Come on, let?s cut to the chase. 得了,咱们就打开天窗说亮话吧!

7)You two are hashing my marshmallow. 你们俩真是敬酒不吃吃罚酒啊.

8)And no one will even talk to her. 树倒猢狲散,墙倒众人推.

9)Don’t go there, Han. 别哪壶不开提哪壶.

(三)转喻及去隐喻化

由于不同语言、不同文化间的差异,直译或者套译无法准确的传达源语中所表达的隐喻内容时,在翻译中就用“转喻”或者用“去隐喻化”方式在目标语中表达源语中的隐喻.

1)They?re so good, and you?ll rob your grandmother. 直译为“小蛋糕好吃的让你有抢劫你祖母的冲动.”在此处译为“小蛋糕如此美味,让你六亲不认.”已经发生了转喻,将“祖母”泛化为“六亲”.2) Well, let’s get this train on the tracks.直译为“让火车回到轨道上”不如“言归正传,该干正事了”更通俗易懂.3)Sleep tight, don’t let the bed bugs bite.直译为 “好好睡觉,不要被飞虫咬到”也去掉了原文的隐喻译为“祝你们一夜好梦,别来无恙.”

(四)改译

改译属于最有创造性的一类,接近创译,译文经过概念整合,体现了译者高度的主体性.1) The heel is starting to wobble. 译文:这只高跟鞋都摇摇欲断了.来自于成语“摇摇欲坠”,非常形象.2) Alright, I’ve sing this pill for something. 译文:好吧,养药千日,用在一时.原句为“我为了某些事情,一直省着这片药”,来自于“养兵千日,用兵一时”,显得十分机智幽默.3) And if you’re gonna be hated, you better look damn good.译文:要当过街老鼠,也要当最美的老鼠.原文为‘就算是招人恨,也要“美”的招人恨’.套用“过街老鼠,人人喊打”来描述被人恨的状态,沿用了“老鼠的形象”,非常生动幽默.

三、结语

情景喜剧因为其语言幽默引起大量的研究.近年来,随着研究的深入,对字幕翻译的归化现象有了正确的认识.本文聚焦于《破产姐妹》中汉语成语及谚语的使用,提出了四种翻译方法,并在仿译中区分了隐喻化,转喻,和非隐喻化,但有待于后继研究结合隐喻的认知机制和翻译中的概念整合进行深入研究.

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001:38.

[2]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,(3):85-86.

[3]Lakoff, G& M. Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980,2.

字幕翻译论文范文结:

大学硕士与本科字幕翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写字幕翻译方面论文范文。

1、字幕翻译论文

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题