比较研究类论文范本 和目的论视角下《茶馆》两个英译本的比较方面论文写作资料范文

本论文为您写比较研究毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

目的论视角下《茶馆》两个英译本的比较

【摘 要】翻译以目的为导向,译者的目的影响其对译文的处理方式.戏剧作为一种特殊的文学体裁,具有可读性和可演性两个标准.本文从目的论角度出发,以《茶馆》为例,分析在不同翻译目的指导下,译者对人物台词、舞台说明、文化负载词的翻译.

【关键词】目的论;译者;《茶馆》;戏剧翻译

中图分类号:H159   

 文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)16-0235-01

《茶馆》作为老舍话剧的巅峰之作,以北京裕泰茶馆的兴衰反映国家的变化.目前其公认的译本主要有两个:由加拿大译者John Howard-Gibbon(霍华德)所译,及由中国译者英若诚所译.二人的翻译目的不同,其译本具有很大的差异性.

一、关于目的论

目的论(Skopos)是德国功能学派翻译理论(functionalist translation theory)的奠基之作,认为翻译是一种“目的性”行为.译者所采用的翻译策略是针对特定的目的进行服务.目的论认为翻译的目的包括译者的目的和译文的交际目的,译文的交际目的由译文活动的发起者,即委托人来决定.[1]

二、译者的目的

译者霍华德(HV)在中国大陆和台湾工作多年,目的是通过翻译传播中国文化,进而让读者了解中国.[2]故此,霍华德集委托人和译者的身份于一身,以翻译文学作品供外国读者阅读为导向,其译文与原文对等程度高,阅读性强.

另一译本由英若诚(YV)所译,1980年《茶馆》剧组赴欧洲演出,英若诚受命翻译,此时译文的交际目的是用于舞台演出.他和老舍有相似的背景,因此他熟悉剧中所描绘的场景,对人物理解更到位.他主演了如《茶馆》《推销员之死》等剧,作为翻译家和表演家,英若诚熟悉舞台,他的译文能让外国观众迅速理解、欣赏这部话剧,从而了解当时的中国社会.基于这一目的,英的译本可念性和可演性更高,摒弃了原文中难以在舞台上展现的文化负载词,把更多关注点放在塑造人物形象上.

三、目的论在翻译中的具体应用

笔者选取了人物台词翻译、舞台说明翻译和文化负载词翻译分别进行对照分析,以研究译者基于不同目的翻译时译文的特点.

(一)人物台词翻译

康六:刘大爷,把女儿给太监作老婆,我怎么对得起人呢?

Kang Liu: But Master Liu, please, how could I ever face my daughter again if I sold her to be the wife of a eunuch?(YV)

SIXTH-BORN KANG: How could I face my daughter if I sold her to be a eunuch’s wife?(HV)

康六是底层贫农,“一家大小一天吃不上一顿粥”,走投无路才来卖女儿.此处英若诚采用增译手段,增加“please”一词,从人物台词中直接体现社会底层小人物的无奈与绝望,不得不向恶势力低头哀求,表现其悲剧色彩.

(二)舞台说明翻译

舞台说明为叙述性语言,对环境、人物心理、剧情起解释说明作用.[3]

马五爷:(并未立起)二德子,你威风啊!

Master Ma (without getting up): Erdez, you’re quite an important person, aren’t you? (YV)

FIFTH ELDER MA (without bothering to get up): Erdezi, you’re quite something. (HV)

二德子是欺软怕硬的地痞流氓,遇到马五爷这样吃洋教的恶霸毕恭毕敬.舞台说明“并未立起”塑造出一个傲慢虚伪的恶霸形象.对比两个译本,“without bothering to get up”将马五爷的心理活动反映在动作之中,帮助读者在阅读时理解人物形象,是舞台动作向书面文字转化的范例,体现译者以供读者阅读为导向的翻译目的.

(三)文化负载词翻译

方六:这可画得不错!六大山人、董弱梅画的!

Fang Liu: It’s so well painted. Even better than the original! (YV)

SIXTH-BORN FANG:But they’re beautiful. They’re by the Liuda Hermit, Dong Ruomei. (HV)

这里老舍虚构的“六大山人、董弱梅”影射“八大山人、董其昌”,体现了方六作为底层小贩对于书画的一知半解.霍华德直译,保留了文化因素;英若诚改译,删除文化负载词,虽然丧失了文化趣味,但是在舞台上方便了外国观众的理解,也不影响剧情发展.因此受众影响了译者的翻译策略.

剧本翻译以目的论为导向,考虑受众不同,译者应采取适当的翻译策略.两者相较,霍华德译本文学性更高,英若诚译本语言更简洁.霍以供外国读者阅读为导向,重视作品中的文化因素.英以舞台表演为导向,注重戏剧的可演性.

参考文献:

[1]陈青. A Comparative Study of The Two English Versions of Teahouse.《茶馆》两种英译本对比研究[D].山东师范大学,2003.

[2]老舍.往事随想 [M].成都:四川人民出版社,2000,248-255.

[3]甘琼.从《茶馆》的两个英译本看语境理论对翻译的重要性 [D].华中师范大学,2001.

比较研究论文范文结:

大学硕士与本科比较研究毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写比较研究方面论文范文。

相关参考论文写作资料