字幕翻译在职研究生论文范文 跟字幕翻译 以与动态对等理论的体现方面硕士毕业论文范文

本论文可用于字幕翻译论文范文参考下载,字幕翻译相关论文写作参考研究。

字幕翻译 以与动态对等理论的体现

【摘 要】随着经济全球化的发展,现代翻译已经不仅仅是文化交流的媒介,翻译正在逐步地向服务经济和社会的方向转变.影视作品不仅只带给人们精神娱乐,在精神层面的交流和沟通,以及了解另一国家的文化方面,字幕翻译都起着不可或缺的作用.本文将就字幕翻译的发展和动态对等理论在其中的应用进行简要的分析.

【关键词】字幕翻译 动态对等

一、字幕翻译及动态对等理论

(一)字幕翻译的发展及难点

影视作品蕴含着一个国家的文化背景,也是当今世界国家之间文化传播与交流的重要桥梁,也因此字幕翻译开始进入人们视野中.

经济发展全球化的今天,各国经贸往来频繁,翻译的重点也随着时代的脚步开始转型,成为促进经济合作以及发展的重要纽带.由此,字幕翻译应运而生,但字幕翻译与传统翻译有本质上的不同,它不会像文本翻译那样可以留给读者充足的时间反复阅读,字幕翻译只有短短的几秒而已,因此要求译者要翻译出精炼准确的译文,能够让观众在瞬时理解意思,不会影响观众对整体影片的感受.另外影视作品面对的群体更广泛,做字幕翻译时,要拿捏好度,照顾好整体,避免“曲高和寡”和“粗俗无趣”的情况.因而译者不仅要具有优秀的翻译水平,还要有良好的文化底蕴,能够翻译出精炼地道的字幕,让观众不会产生晦涩难懂的感觉.

(二)动态对等理论

尤金·奈达在20 世纪60 年代因《圣经》的翻译提出动态对等理论.根据翻译的本质从语言学的角度出发,将其细分为词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等四个方面.奈达强调,动态对等理论更重视的是原语与译语之间的功能性对等,除了重视词语对等,更注意句意和风格,力求真正实现功能性对等.

近年来,有很多人将研究目光放于“动态对等”理论.从受众群体的角度出发,站在目标语观众的角度来翻译是动态对等理论立足的基点.王萍《奈达的动态对等翻译理论在翻译实践中的应用》写道“奈达的翻译论在一定程度上强调重视原文,力求译文读者能够得到和原文读者一样的效果”.

因此,动态对等理论在字幕翻译中的应用就显得尤为重要,字幕翻译的重点在于观众能自如地接收字幕信息,没有阻碍地理解字幕,这就要求译者在翻译字幕时,要灵活理解译语对象国的文化,翻译出“地道”的译文.

二、动态对等理论在字幕翻译中的体现

(一)简要介绍动态对等理论在字幕翻译中的应用

正如前文所述,动态对等理论要求的是功能上的对等,摒弃词语上的死板对应,主张尊重原文,进一步追求文化信息是否可以准确地传递给目标语接受者.奈达的动态对等理论在指导口译实践,尤其是字幕翻译上具有很好的指导意义.

字幕翻译的时效性,瞬时性要求译者要灵活应变,避免死板.众所周知,每一帧的画面的字幕字数是有限制的,由于字幕的时效性,字幕在屏幕上停留的时间有限,字幕不可过长,要尽可能精炼准确.过长的字幕会影响观众的观影感受,也会让观众产生影片晦涩难懂的感觉.在翻译字幕时要结合目标语与源语的文化差别,综合考虑慎重措辞,力求达到源语观众的一致的感受.在这里将以《深夜食堂》为例进行具体分析.

(二)翻译实例——以《深夜食堂》的部分台词为例例文1:母さんに話した.会うつもりないって.よく話を聞いてくれなかった.

影片中,这句台词被译为“我和母亲说过了,但是她没有要见你的意思.她根本就不听我说话.”「よく話を聞いてくれなかった」没有直接译成“没有好好听我说话”,而是换了一种角度,根据剧情以及主人公所处的情景出发,译作“根本不想听我说话”.

例文2:この気持ちをどうしたらいいの.

这一句翻译的重点有两处,分别是「気持ち」和「どうしたら」,避免日式汉语是至关重要的.译文为“这份感情将何去何从”,“何去何从”四个字简单精炼,就足以将这句话的意思清晰的表达出来,成语的运用使得这句翻译显得颇为地道.

例文3:あなたの心はあの山の雪のように深く積もり、閉ざされているのでしょう.

译文为“你的心犹如山上雪,层层堆积,被深深封锁.”文辞优美,言简意赅,既清晰地将句意准确地表达出来,又避免了逐词翻译产生翻译死板问题.

三、结语

根据上文字幕翻译的范例分析,可以看出,奈达的动态对等理论非常适用于字幕翻译.因而,应在动态对等理论的指导下翻译字幕,让目标语观众得到和源语言观众同样的观影感受.(通讯作者:金锦善)

字幕翻译论文范文结:

适合字幕翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关字幕翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1、字幕翻译论文

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题