翻译方面有关毕业论文的格式范文 与我眼中的翻译女神类自考毕业论文范文

本论文为您写翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

我眼中的翻译女神

吴德广(外交部礼宾司前参赞)

通常说,外交部翻译是担任最重要的翻译、最难的翻译.在一些重大场合,总是少不了那些高翻的身影.

近来我读媒体报道,有人称那些为国家领导人当翻译者为“女神”,也有人称他们为“国嘴”.“女神”也好,“国嘴”也罢,无非赞扬他们翻译的重要性,高水平,也表示人们对他们的职业的重视和尊重.

口译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.高级翻译是一个既神秘又令人神往的职业,为国家领导人当翻译者,无疑是一种神圣的政治任务,但也肩负着时刻不能松懈的责任.

光环背后是艰辛

女性翻译是风云变幻的外交领域里美丽的一片风景,那些能够为领导人做翻译的女性更是不一般.

我是礼宾官,亲眼看到“女神”的风采.上世纪70年代的外交活动十分频繁,尤其是外国领导人来访几乎每周都有,因此高翻的任务循环不断.代表团访华之前,他们都需要熟悉很多有关情况.一天的活动不停,之后还要参加内部的会议,整理会谈记录.周恩来总理日理万机,每天接待外宾后还要亲自召开各种会议,午夜十二点之后才轮到外交部有关同志开会,此时高翻必须参加,凌晨二、三点才得以休息.那时高翻都遵守“主席指示不过夜”的原则,凡会见外宾后,高翻们立即整理记录,交付打印,第二天早晨送到每位领导手中.

在我礼宾生涯中,我认识数位为国家领导人翻译的“女神”.在周恩来总理身边工作了多年的日语翻译林丽韫说:“我给总理做翻译的时候,常常思考如何接近他的内心世界,感知他的喜怒哀乐、语气和情感,因为我明白机械化照翻直译是不合格的.”

1982年,中英关于香港问题的“马拉松式谈判”开始了.在谈判中担任主要翻译的张幼云是“马拉松式谈判女神”. 此次谈判历时两年,共22轮.22轮谈判的前面8轮,她都亲自上阵.她在每次谈判前,提前查阅大量的资料、绝密文件和历史材料.她说:“在这样的谈判中,我们代表的是国家利益,任何一点问题都可能带来很大的麻烦.”

谈判期间,一位外交部副部长和英国大使会谈,一直从下午6点谈到晚上11点.这期间,她一边做翻译,一边记录谈话内容.晚上再加班加点将所有的内容整理出来,第二天一早就送交给领导人分析参考.“做这样的工作,完全没有正常的休息、吃饭时间”.“不过这也值得,因为我们做的是一件有意义的事情.”

“国嘴”的嘴很快,脑子也很机灵.在处理细节方面有不少成功的范例.有一次,我国国家领导人访问英国时,在谈话中引用了雪莱一句名言“如果冬天来了,春天还会远吗?” 由于口误,说成是莎士比亚.在场的陪同人员很着急,被称为“翻译泰斗”的英文译员陈明明灵机一动,既未说莎士比亚,也未点雪莱,而是巧妙也译成“英国一个大文学家说过这句话.”双方听后都非常满意.

实践锻炼 熟门熟路

周总理多次强调翻译要在实践工作中锻炼提高.他说,学习重要,但没有实践不行.要多实践,才能熟悉领导人的思想和用语,才不会临场紧张翻不好.如安排领导人会见外宾和国际会议的翻译时,尽可能配备新老译员各一人,初次以老为主,新手旁听见习.

为高翻提供了解政策的机会不少.例如高级翻译培养对象可以阅读外交通报、形势电报和领导人会见外宾的谈话记录等.遇有重大翻译任务时,有关单位领导要提前向译员交待情况和政策,使译员有准备.

如何才能熟悉领导人的思想和用语、讲话口音呢?我眼中的“国嘴”通常应付自如,但也有应付不了的时候.

说话比较喜欢用一些民间谚语,有一次谈到美国的相关政策时用了‘驴子推磨’来形容,意思就是在原地转来转去.”当时翻译自己没听懂,所以她就问是什么意思?重复了一遍,她还是没听懂,后来还是旁边一位陪同的司长解了围,告诉她“就是小驴子推磨”,她才终于明白,给对方翻译了过去.

李鹏任总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通用的是兆瓦.这就需要算术知识来进行短时间内的换算.有一次,李鹏总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了“万担”这个数量词.这时候,高翻“女神”可不像换算“千瓦”一样游刃有余了,只好向总理投去困惑的目光.李鹏总理一下子明白,马上拿笔算了起来.其实,“担”是汉语重量单位,1担等于100斤.这个术语对于译员来说都比较陌生,一时可能反应不过来.

“女神”翻译技巧高水平,令人十分敬佩.但百密一疏,不足为奇.一字之差,就可能引发国际笑话,我略举一二.

尼克松总统访华时发生的一件事.一位高翻说:“我当时担任尼克松夫妇外出参观的翻译.我在翻译中犯过一个错误,把中美之间距离的单位‘公里’翻成了‘米’.当时只有周总理听出来了.总理和蔼地对我说:‘好像太近了吧,’我的脸一下子就红了.”

1988年1月,会见挪威首相布伦特兰夫人.当时的话题是:中国希望缓和局势,一心一意搞四个现代化建设,中国愿同整个欧洲共同维护世界和平.随后,小平同志对客人说:“我今年84岁,该退休了”,不料,翻译一不小心把“84岁”误译成“48岁”.会客大厅里顿时扬起一片欢笑声.

高翻是如何炼成

通常说,外交部翻译是担任最重要的翻译、最难的翻译.在一些重大场合,总是少不了那些高翻的身影.这些高翻是如何炼成的?他们具备什么素质?我干礼宾工作多年,逐渐才对他们如何炼成这些技能有所了解.我十分赞赏和敬佩他们的素养.

外交干部和翻译干部都坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律.高翻时刻记住周总理对口译的要求:完整、准确、通顺、易懂.

1970年,周总理提出翻译要具备并练好三大基本功.第一是政治思想强,政治思想的基本功,是“基本功的基本功”;第二是语言素质好,语言本身的基本功就是语音、语法、词汇和听、说、写、读、译五个字;第三是文化知识高.周总理还要求外事干部和翻译做好本职工作和提高水平,要求掌握“五勤”:眼勤、耳勤、嘴勤、手勤和腿勤;还要“四多”:多思考、多分析、多看书和多实践;“一化”:就是外语化.

如何做个好口译?准确是亘古不变的真理.但是,译者有时需要审时度势,充分发挥自己的主观能动性,使自己所服务的交流过程得以顺利完成.

在公众眼里,外交部走出来的翻译都是经过了“魔鬼训练”.我知道,他们没有“魔鬼”,只有训练和勤奋.最重要是熟悉语言和实践,其次要熟悉背景知识、国际关系知识和国内情况.心理素质要好,不要怕失败.

争取早日成为一名合格称职的高级翻译不容易.当一名优秀的“女神”、“国嘴”更不容易.真是台上十分钟,台下十年功.

翻译论文范文结:

关于对写作翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题