理论视角类毕业论文模板范文 与纽马克翻译理论视角下《贝姨》中比喻的翻译有关自考开题报告范文

本文关于理论视角论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

纽马克翻译理论视角下《贝姨》中比喻的翻译

比喻是一种通过联想将本质上不同的两种事物借由某一相似点而进行直接联系的修辞文本.巧妙的使用比喻修辞可以使文学作品更加出彩.怎样才能使译本读者收获大于文本内容的解读快感和审美乐趣?笔者拟根据纽马克的翻译理论,探讨如何在文学翻译中更好地传达文本原意和精神内涵.

一、纽马克翻译理论

(一)文本理论

纽马克认为翻译的标准应该根据文本类型不断调整,而不是固定不变的.文学作品以语言塑造形象,反应的是特定社会文化中的语言艺术.作者在使用比喻修辞进行语言表达时,不仅形成自己的写作风格也集中体现作者的思想情感.因此,翻译要体现语言的表现力,在不改变原作者本意的基础上,通过语言修辞、句式的调整给读者审美观感.

(二)语义翻译与交际翻译

语义翻译强调原文的直译,最大限度地使译文的语义和句法结构余原文一致.交际翻译则强调译文读者与原文读者的阅读效果等值.比喻修辞使喻体带有浓厚的文化积累,不同语言环境对同一描述对象使用的喻体可能存在偏差.因此,只有选择合适的翻译方法才能准确的表达作者的原意.

二、《贝姨》中比喻修辞的语义翻译

《贝姨》的译本大多保留了原文的词语、句法结构,最大限度的再现原文的风格和写作意图,是对巴尔扎克作品的又一经典还原.

例1 :Your man is not as wise as I, who am rule as a musicpaper……

[ 译文] 我像五线谱一样井井有条,你丈夫可不像我这样有分寸……

该句译文中五线谱和井井有条与原文对应,读者较好的感受到原文的韵味.

例2 :She was a hundred leagues from the question, andshe felt, like Saint Laurent, on a grill, while she was pining at heruncle, for she saw him shooting himself with a pistol!

[ 译文] 她简直离题太远了,一想到她叔叔,就像自己如圣? 洛朗一般躺在火刑台上,她叔叔自杀的情景立刻出现在眼前了.

该句译文中尽管圣? 洛朗这样的意象在中国不常见,但对应“躺在火刑台”上就能立马理解作者的原意.

从以上对《贝姨》中比喻的翻译,我们可以看出:尽管译文和原文分属不同的语系,并且语法结构存在较大差异,但二者的喻体存在相似之处,所承载的文化内涵也很相似.在这种情况下,对比喻的翻译采取语义翻译是行得通 的.因此在保留原文韵味的情况下,译入语读者也同样感同身受.

三、《贝姨》中比喻修辞的交际翻译

例3 :-Cousin, I´ll be mute ……

-Like a fish

[ 译文]“贝姨,我保证闭嘴……”

“能守口如瓶吗?”

“Like a fish”如果直译为“像鱼一样保持缄默”估计只有了解英语文化背景的人 清楚,其他读者会感到不适应.而成语“守口如瓶”却恰当地表达了 文本的语义.

例4 :This is not the game for your nose……

[ 译文] 这不是能吃到的天鹅肉……

“the game for …… nose”若直译为原意,估计大多数读者都会感到不明所以.这里意译为“天鹅肉”更符合中文的表达习惯,中国读者也会较容易接受,比文本直译更加生动形象.

综上所述,纽马克的翻译理论中强调翻译要尊重原作,结合文本文化和译入国文化在文本之间建立联系.文学作品的翻译,尤其是修辞大多带有社会文化痕迹的翻译,要尽量保持原作者的创作风格和表达意图.对于造成实际交流障碍的表达,可以适当使用交际翻译,让读者有所感悟.

理论视角论文范文结:

大学硕士与本科理论视角毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写理论视角方面论文范文。

1、军事理论论文结尾

2、文学理论论文

3、理论月刊

4、翻译理论和实践论文

5、大学生军事理论论文

6、军事理论论文2000