小议类有关毕业论文开题报告范文 和小议地名的翻译方面学士学位论文范文

本论文可用于小议论文范文参考下载,小议相关论文写作参考研究。

小议地名的翻译

摘 要:中国幅员辽阔,不仅有秀丽山川,名胜古迹,还有许多承载历史文化的人文建筑,这些都是让世界了解中国的窗口,现在是经济全球化,文化大繁荣的时代,在我们渴望了解西方文化的同时,外国友人们也对东方文化深深着迷,国内外著名景观就是互相了解的入口,但是中外地名的翻译一直没有确切的规则,导致国内一些地名或者标语的翻译无法传达准确的文化信息,本文首先介绍了地名翻译出现的一些问题,并详细解释其原因,之后又提供几种地名翻译方法,希望可以给其它译者带来一些帮助.

关键词:地名翻译 拼音 威妥玛 英译问题

一、前言

中国拥有的景观,除了渤海,黄果树瀑布这样的自然景观,还有许多具有历史文化底蕴的人文景观,譬如长城,苏州园林,拙政园等,还有一些泛着浓郁书香气息的高校,像清华大学,北京大学等,这些著名的建筑和自然景观的翻译方法各不相同.

二、“非传统”的地名翻译

通常情况下,如果地名没有什么特定的英文名称时我们采用拼音音译法,比如说长城,the Great Wall,就不能使用音译法,但是浙江大学,我们就可以翻译成Zhejiang University,不过有一类高校的名称翻译不循序这一原则,譬如北京大学 Peking University,清华大学 Tsinghua University 中山大学 Sun Yat-sen University,为什么会出现这种情况呢?Peking一词最开始源于法语,1906年,为了规范中国地名的罗马字拼写,开始使用“邮政式拼音”,Peking一词作为北京的习惯性用法就被收入至系统内,清华大学也是按照“邮政式拼音”的规则作出的音译.而中山大学的翻译还真是让中国学生闹出了笑话,前段时间有人在正式场合将中山大学翻译成“双鸭山大学”,引起不小轰动,之所以闹出这样的笑话是因为大家不了解中山大学英文名字的来历,其英文译名来自孙中山的英文名字,Sun Yat-sen,这是源于孙中山之前用过的一个粤语名字“孙日新”的音译法.我们现在学习的汉语拼音,是1955年文字改革后开始全国推行的统一的拼音规则,在这之前,还存在过“邮政式拼音”和“威妥玛式拼音”,Sun Yat-sen就是早先使用威妥玛式拼音法音译的,而现如今,我国台湾地区和港澳地区还在部分使用“威妥玛式拼音法”.遵循这个规则,英文名音译为Chiang Kai-shek,之前也闹出过“常凯申”的笑话,我们敬爱的周恩来总理英文名译为Chou En-Lai,目前为止,这些因为历史遗留问题产生的翻译习惯国际上也是认可的.希望以后读者看到类似的翻译不要觉得是错译.

(一)地名英译

对于地名的英译,最常用的是音译与直译相结合的方法,这是最简单,做直接,保守又不容易出错的方法,但是还是要遵循一定的规则,对于具有不同音节的专名的翻译方法也不尽相同,如果专名是单音节的话,这时我们可以将通名视为专名的一部分,例如,翻译黄山,那么黄山就是专名,山为通名,那么就音译专名,然后与直译后的通名连接在一起,例如,黄山可以翻译为“Huangshan Mountain”,衡山可以翻译为“Hengshan Mountain”,巢湖可以翻译为“Chaohu Lake”,渤海可以翻译为“Bohai Sea”,类似的,宁县可以翻译为“Ningxian County”;如果这个专名是具有两个或者两个以上的单音节的话,那就音译专名并直译通名,之后连接起来,例如,洞庭湖就可以翻译为“Dongting Lake”,青海湖翻译为“Qinghai Lake”,山可以翻译为“Xiangya Mountain”.

(二)地名汉译

对于地名的汉译,多用直接音译的方法,因为起码能保证达到客观准确水平,但是对于想要表现美感的译者来说还是要使用音译与直接相结合的方法,有时还要加入一些意译的元素才能达到雅致的翻译水准,Cambridge康桥,大家都不陌生吧,如果音译的话就是要翻译成“坎布里奇”了,用音译和直译的方式翻译成康桥一下就有了美感和韵味,Fontainebleau是法国北部的一个风景秀丽的小镇,如果音译的话就要翻译为“方停布鲁”,朱自清将其翻译为“枫丹白露”,顿时诗意满满,又与音译十分相似,顿时让人对这个小镇充满向往;Massachusetts音译为马萨诸塞州,已经被大众熟知了,近来笔者看到有人将其翻译为“满山秋色”,类似的还有人将Yosemite约塞米蒂翻译成“优山美地”,可谓是上上乘的翻译佳作了,既贴切了音译不失准确,又十分具有诗意的美感,但是这种程度的翻译,需要译者具有深厚的中国文学储备.

三、结语

中国的自然景观和人文名胜不计其数,而国外也有许多驰名中外的标志景观,无论是中国地名还是外国地名,都是文化交流的重要信号,很多译者已经在地名翻译方面做出很多努力,笔者希望通过大家的努力,可以贡献出越来越多形神具备,传神精彩的翻译!

参考文献:

[1]中国日报网站.汉英最新特色词汇[M].上海:上海社会科学院出版社,2005.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

[3]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005(2).

作者简介:白峪萌(1993-),女,硕士研究生,辽宁大学外国语学院,研究方向:英语口译.

小议论文范文结:

关于本文可作为小议方面的大学硕士与本科毕业论文小议论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。